Creativenn - Портал рукоделия

ВОКЗАЛ

Загрустив душою беспокойной,
вспомнил я в постылой тишине,
что вовек покою непокорный
есть вокзал. И он поможет мне.

Я иду к вокзалу на свиданье,
к жизни, что всегда бурлит рекой
в суматохе встреч и расставаний,
в радости и горести людской.

Здесь перемешались смех и слезы.
Жизнь вокруг, но не узнаешь ты -
то ль трубят о счастье тепловозы,
то ль протяжно стонут от беды.

Люди в море чувств плывут, как могут.
Плыл и я. Но так и не узнал,
как в себя вместил такое море
этот старый маленький вокзал.

СЕКУНДЫ

Живем легко, секунд не замечая.
Смеемся у беспечности в плену.
А маятник - он головой качает,
беспечность эту ставя нам в вину.

Он словно говорит нам: - Будет поздно.
Спешите за секундою любой.
Всему свой срок. И не пришлось бы после
жалеть о них, качая головой.

Учителю сказал я: - Вместе с нами
земля вершит кружение свое.
Но если все мы ходим вверх ногами,
то почему не падаем с нее?

На перемене, взяв ведро с водою,
учитель среди школьного двора
вдруг стал кружить его над головою.
Ни капли не упало из ведра.

Года прошли. И позабылось детство.
Давно распахнут нам земной простор.
Плывем, летаем, движемся. А где-то
все так же зеленеет школьный двор.

И под ногами ощущая камень
и гул земного жаркого ядра,
я чувствую себя одной из капель,
что в детстве не упала из ведра.

Движенья и стремительности жажда,
как и в земле, живет во мне всегда.
А если вдруг остановлюсь однажды,
то, оторвавшись, сгину без следа.

НЕРВЫ

А жизнь крута. И нервы на пределе.
Злость беспричинна и обид не счесть.
Что грубость? Нервы. Круг друзей редеет.
Разлука? Нервы. И мостов не свесть.

Зовем к себе покой мы бесполезно.
И вновь планида наша не легка.
Ведь человек - не сталь и не железо.
А жизнь и так безбожно коротка.

Я усмиряю нервы. Но куда там!
Вновь напряженно в венах бьется кровь.
И нервным всплеском, чувствуя утрату,
я новый день разбрызгиваю вновь.

СТИХИ И ШАХМАТЫ

К бою готовы строфой стихотворной
стали фигуры в четыре строки.
Вздыбились гривы коней непокорных,
вспыхнули пешек стальные штыки.

Шахматы смело сравню со стихами.
Древние корни у тех и других.
В этой игре не стареет веками
мысли рывок, напряженной, как стих.

Сколько отваги в порывах высоких!
Сколько столетий, рискуя собой,
шахмат фигуры и гневные строки
на королей подымаются в бой.

Ход или слово - одна в них основа -
битва сердец и сраженье умов.
В этой борьбе каждый ход, как и слово,
должен быть точен, прекрасен и нов.

Если б строка моя тронула души,
если б к людским прикоснулась сердцам,
стал бы тогда я счастливей индуса -
гения, шахматы давшего нам.

Неповторимы, новы, бесконечны
слово и ход. Да пребудут со мной
шахматы - вечно, поэзия - вечно.
Бой не окончен. Да здравствует бой!

ПИСЬМО К ДРУЗЬЯМ

Я распахнул окошко на рассвете.
Я утреннюю увидал звезду
И услыхал, как легкий горький ветер
Блуждает в облетающем саду.

Мой сад другим стал. За ночь пожелтел он.
Кружись, листва осенняя, кружись.
Как незаметно лето пролетело!
Как незаметно пролетает жизнь!

Ещё вчера веселою ватагой
Мы в поле выходили на страду.
Мы жадно жили. Дней нам не хватало.
А нынче листья падают в саду.

Но ранняя звезда мне снова светит.
Я вижу пруд и лунные поля.
Мне юностью в окошко дышит ветер.
Ау, пора счастливая моя!..,

Ау, Анварка! Где твоя дорога?
Ау, Шакир! Как жизнь твоя идет?
Карим, ау! Мне с каждым днем дороже
Все то, чего никто нам не вернет.

Ещё вчера нас осень осыпала.
Но жизнью мы, увы, разлучены.
Ау! Чей сын сегодня поступает
На факультет, где отучились мы?

Пускай грустны мои воспоминанья.
И свет их, словно музыка, во мне.
Горит звезда рассветная над нами,
Над всеми нами в синей вышине.

Друзья, пусть разлетелись мы по свету.
Но дружбы той цветет ещё лоза.
И в коридорах университета
Звучат, как прежде, наши голоса.

И ничего, что осень на пороге.
Следы веселых лет в своей пыли
Хранят еще грунтовые дороги.
Которыми с полей мы с вами шли.

И не погасли алые плакаты.
Они о хлопке снова говорят.
И не погасли алые закаты,
Где песни нашей юности звучат.

Пускай навек умчалось наше лето.
Но вновь в руках коробочка легка.
А может быть, в руках у вас поэта
и друга вечно вашего строка

Мы сердцем до сих пор еще студенты.
И как бы ни одеты были мы,
На нас все те же фартуки надеты.
И хлопка эти фартуки полны.

И к вам я обращаю строки эти.
Вы - счастье, что навеки мне дано.
Пусть на рассвете сам осенний ветер
Письмо мое забросит вам в окно.

Пускай он воскресит воспоминанье,
чтоб в сердце не погасло никогда
минувшего высокое сиянье.
Любовь и юность. Ранняя звезда.

Не пугай ребенка с малых лет
Злым шайтаном сказок наших старых.
Пусть он не боится, повзрослев,
Встретившихся подлинных шайтанов.

Не учи ребенка с малых лет,
Чтобы хитрым и жестоким стал он.
Пусть никто, однажды повзрослев,
В мир людей не явится шайтаном.

ДУША НАЗРУЛА ИСЛАМА

Пусть не сложу я песню, умирая.
Прости, земля, что песен больше нет.
Судьба, благодарю тебя заране,
За то, что ты исполнишь мой завет.

Благодарю за путь мой безутешный.
За дар стиха, за ночи и за дни.
Мой бог, моя судьба, моя надежда.
Молю, в последний раз не обмани.

И до небес дошла мольба Назрула.
Он больше не вернется никогда.
Крылом взмахнув, судьба не обманула.
И покатилась по небу звезда.

Промчался над темницей вольный ветер.
И крики птиц послышались вдали.
Великие, чей дух всегда бессмертен,
его навек е собою унесли.

А в той темнице, не услышав ветра,
не осознав счастливый свой удел,
безумец, бывший некогда поэтом,
на небеса бессмысленно глядел.

Не ведал он, что там, в крылатых далях,
где полыхают отсветы зарниц,
душа его, как птица золотая,
плыла в клину величественных птиц.

ПАМЯТЬ

Плохая память? Друг ты мой, не сетуй.
Забвение душе дает покой.
Но, к сожаленью, сам я не такой.
И все, что было, помнит мое сердце.

Напрасно я от памяти бегу,
Она, как прежде, болью душу полнит.
Ту, что меня давно уже не помнит,
который год забыть я не могу.

СТАЛЬ

Она секирою блистала.
Гремела пушкою потом
И землю бомбою взрывала,
И родила ракеты гром.

Но мир тогда лишь покоряла,
Когда была всего пером.

РАССВЕТ

Художник - солнце с кистью золотою
Дошел до горной снежной высоты.
На горизонт, что черной был чертою,
Он огненные уронил цветы.

Он осветил зеленую долину.
И каждый камень кистью был согрет.
Трава. Дорога. Речка. И картину.
Поднявшись в небо, он назвал: «Рассвет».

ФОТОГРАФИЯ

Есть в старых фотографиях печаль.
Как необъятно жизни нашей поле!
Я человека этого встречал.
Но где, когда - теперь уже не помню.

Глаза его, задумчивость храня,
мне в душу смотрят пристально сквозь годы
и спрашивают будто у меня -
каким я стал и как живу сегодня.

Они спокойно в прошлое зовут.
И воскрешая даты и названья,
как облака туманные, плывут
прекрасные мои воспоминанья.

В них прошлое все четче и ясней.
Восходят лица, имена другие.
Живые люди, люди дорогие -
вы - жизнь моя, вы - часть судьбы моей.

ПРОШЕДШИЙ ДЕНЬ

Ушедший миг мы не догоним.
И эта истина стара.
Тот день, что был вчера «сегодня»,
сегодня стал уже вчера.

Цветут всего двенадцать веток
на древнем дереве, как встарь.
И если лист сорвало ветром.
Стал на день тоньше календарь.

Не зная, что такое отдых.
День минул в суматохе дел.
Кто свою долю ему отдал,
а кто и взять с него успел.

Кто написал стихотворенье,
кто урожай собрать сумел,
Взамен кому-то-сожаленья,
Кому-то-радости взамен.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭТА

Огонь заводит песню золотую,
гудит, вздымая искры до небес.
Но вновь и вновь, ревя, плеща, бунтуя,
встаёт вода огню наперерез.

Когда по лесу носятся метели,
и снег ещё не тает на лугу,
подснежников мятежное цветенье -
как взрывы голубые на снегу.

Мятеж, как жизнь, на свете бесконечен.
В каком бы ни явился ты краю,
твой крик, едва рожденный человечек,
звучит как приговор небытию.

К тебе ладонь мадонны прикоснется.
Весь мир перед тобою. Посмотри ~
на битву с ночью вновь солдаты солнца
сбираются под знаменем зари.

А если, хмурясь, туча грозовая
поля и горы мглой заволокла,
с мятежным громом тучу пробивая,
мир освещает молнии стрела.

И, пробуждая гневные вулканы,
в земле бунтует гордая душа.
На суше, в небесах, на океанах
нет жизни, если нету мятежа.

Мне жаль раба, что стонет на коленях,
устав от упований и надежд.
Но в даже чаше долгого терпенья
огнем грядущий теплится мятеж.

Как без волнений не бывает моря,
как неба - без движения планет,
живой талант без бунта невозможен.
А мёртвого таланта в мире нет.

Талант поэта не возок попутный.
С мечтой людскою слит он на века.
Бунтарь, на смерть идущий, неподкупен.
Умрёт поэт - останется строка.

И злу назло добро она посеет.
В защите лжи пробьёт собою брешь.
Поэт - народа пламенное сердце
и бунт его несбывшихся надежд.

Перевод А.Файнберга

СТРАУС

Он говорил:
- Люблю покой и труд.
Он говорил:
- Да полно суетиться! -
Верблюдам говорил, что он верблюд,
А птицам - настороженно! - что птица.
Он прожил жизнь - и он не прожил дня!
Плыл по теченью, ничего не знача.
Жил - страусом,
Как вся его родня:
Лицом в песок, глаза от жизни пряча.
1975

РОДНИК

Играя россыпью волос, сидит она у родника.
В ней отражается родник, как в нем - заря и облака.
Он, как из сердца доброта, затем исходит из земли,
Чтоб петь о ней,
Пока над ним -
Ее прозрачная рука.
Две струйки слов,
Две струйки слез, в одной - неверие и страх,
И ожидание любви -
В слезах другого ручейка.
То, забывая о себе, он только светится без слов,
То льется, будто бы во сне невнятный лепет языка.
Не заслоняй свое лицо горячим трепетом волос:
Пусть налюбуется родник,
Пока молчишь,
Сидишь пока.
1967

СВОБОДНЫЙ КРАЙ - УЗБЕКИСТАН

Еще картины прошлых лет встают сквозь горные туманы:
Запекшиеся средь камней -от крови пролитой - тюльпаны.

Топтали орды хищно, зло, и на земле заметны раны...
Но время новое пришло. И ветры вольные над нами.


Так воплотилась в явь мечта и мрачные упали своды.

Освобожденья грянул час, мы - отроки твоей свободы,
Ее защитники, творцы сегодня и в любые годы.

Дух чистой веры не угас, в сердцах горит надежды пламя.
Узбекистан - свободный край, живи и расцветай садами!

Ты, солнцем залитый простор, планеты всей раскрой объятья,
И предков мудрость возроди, другие высшие понятья,

Орлиной мощи достигай назло всем бедам и напастям.
Достойный мировых высот - как легендарный конь с крылами,
Узбекистан - свободный край, живи и расцветай садами.

СТАЛЬ

Она - и блеск, и мужество забрала
Голодных пушек
Смертоносный бас
В мечи переплавлялись из орала,
И атомною бомбой взорвалась…
Но покорила мир
пером одним -
Тончайшим воплощением своим.

Перевод Н. Панченко

Не подыскав стихам своим названья,
Я над стихами ставлю иногда
Звезду. В ночи, средь сонного молчанья,
И в шуме дня средь яркого сиянья,
Как верный страж стиха, - гори, звезда.
Гори в минуты радости глубокой,
Гори в часы печали одинокой,
И в зной гори. И в холод. И тогда,
Когда моя закатится звезда.

Перевод Ю. Казанцева

БАШНЯ

У древней башни купол набекрень -
как старый шлем, во вмятинах и шрамах.
И вход забит...
А сбоку, на бедре,
дыра зияет, как сквозная рана.
Как дерево, истлели кирпичи,
в изломах трещин обнажая торец,
слиняли краски в солнечной печи,
п письмена затейливые стерлись.
А мимо - мчит асфальт,
и новый клуб
напротив
окна в удивленьи пялит.
Еще он просто по-мальчишьи глуп -
в него пока не заложили память...
Он думает о башне:
«Ну и ну!
Впервые вижу древность таковую.
Чего она горчит здесь, не пойму?
Давно бы ей пора на боковую.
Сломать ее, поставить новый дом...»
Он слишком юн еще,
и как ни хочет,
никак не может разобраться в том,
что с башнею напротив происходит.
Зачем приходят люди и опять
колдуют над орнаментами теми,
и ветхие, готовые упасть,
упрямо восстанавливают стены...
Нет, он понять не в силах!
Для него
тут только разорительная смета,
ему противно башни торжество,
в нем сантиментов нет
ни сантиметра.
Он не постиг, едва свой путь начав,
что жить нельзя без прошлого,
и тени
на этих вот истлевших кирпичах
укрыли память прошлых поколений -
их чаянья,
их боль и мастерство:
то, без чего и не было б, пожалуй,
сегодняшней разумности его,
его красы и стройности поджарой;
что времена нервущаяся нить
вручается в безвестное идущим -
и так порою важно им
сравнить,
поставить рядом
прошлое с грядущим…

СТАЛЬ

Она калилась в горнах добела,
чтобы, остыв,
приказывать столетьям.
Она была мечом.
Потом была
стволом ружейным или пистолетным.
И чем еще ей предстояло быть?
Бронею танка?
Минометной рамой?..
Она могла заставить и убить.
Но праздновать победу было рано.
А если так,
какой в усилье прок?
И ей, могучей, было в -мире сиро...
Но вот из стали сделали перо.
И тут ей стало ясно:
с нею - сила.

О, были ль ваши помыслы чисты,
не крылась ли корысть у них в запасе,
когда вы время спрятали в часы
и привязали накрепко к запястьям?

Когда его вы заперли в дому,
препятствуя незримому побегу,
и груз на шею вешали ему,
и праздновали жалкую победу?

Иль, сами в сон от времени удрав,
укрывшись в ночь от подати подушной,
когда оно кричало по утрам,
его душили душною подушкой?..

О, были ль вы провидцами, когда
себе казались мудрыми богами
и уловляли сутки и года,
они ж от вас незримо убегали?

Когда же вы в безвременье ушли,
в немую тину погружаясь тихо,
о жалкие уползшие ужи,
вас время оглушительно настигло!

Оно пришло сверх ваших смет и сверх
всех снов пустых, что в душах угнездились,
и снова вас поволокло на свет,
к последнему из праведных судилищ.

О, не кляните нашу с прошлым связь
и паше бескорыстное горенье,
и то, что мы пример не брали с вас
и в бесконечном жили ускоренье.

Мы с давних пор усвоили сполна,
как ветер дней вселенную шатает.
И знали мы, приходят времена -
любую ложь расплата ожидает.

РОДНИК

Всю медленную нежность мест родных
я оценил и понял по-иному,
когда в жару, о, ледяной родник,
ты жажду мне утишил понемногу.

Весь труд пути, и одурь, и жару
я напрочь смыл глубинною прохладой
и ощутил: тому, чем я живу,
из тех же недр
пробиться к сердцу надо...

Пока я пил, пока родник бежал
в ладонь мою
и дальше в камни мчался,
я чувствовал, как рук остывших жар
по жилам снова
в сердце возвращался.

Перевод с узбекского Александра Наумова

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

За что человек землю любит и чтит,
За что ее все называют священной?
Она неказиста на цвет и на вид,
И чем славен прах этот - бурый и тленный?

Но вложены в землю терпенье и труд,
И щедро политы поля ее потом,
И землю родную, где всходы цветут,
За это и славят с великим почетом.

И если любимую землю свою
Хранит от врага человек неизменно,
И, землю обняв, умирает в бою,
Навеки земля его кровью священна.

Земля неказиста на цвет и на вид,
Ее вещество не священно, но свято,
Но прах этот потом священным полит,
И кровь - за него вековечная плата!

О СКРОМНОСТИ

Надут и важен чайник меж пиал,
А всё же перед ними он - в поклоне!
Тогда зачем же так спесив бахвал?
Что за гордыня в чванном фанфароне?

Свершай же скромно путь свой по земле,
В гордыне даже шага не шагни:
Не скромность ли ценя в ней, к пиале
Устами припадают искони?

КАРДИОГРАММА

Эта кардиограмма -
Что скрыто за нею?
Что за речи биение сердца ведет?
Почему сердце бьется сильнее, больнее,
Чем плененная птица, что рвется в полет?

Что же нужно ему,
И зачем ему биться,
Трепеща саламандрой в палящем огне?
Что за смысл в этих линиях-нитях таится? -
О целитель мой,
Вы рассказали бы мне!

Может быть, «нитью жизни» зовется вот это,
И к исходу ведет меня ломаный след?
Или это - путь жизни мой...
Та же примета
У изломов и выгибов прожитых лет.

Были взлеты, паденья, холмы и низины,
Были ярки цветы и колючи шипы.
Юным годам чужда
Гладь безбедной равнины,
И тернисты излучины каждой тропы.

Так устроено: сердцу не ведать покоя,
А душе есть покой от трудов п забот.
Что же с сердцем моим приключилось такое -
Почему оно против меня восстает?

Чем оно недовольно?
Обижено, что ли?
Что его тяготит, - я и в толк не возьму.
Доктор!
Вам не о тайной ли боли
Пишет сердце, прибегнув к такому письму?

Пусть расскажет,
Что сделал ему я плохого?
Преступил ли я волю его и наказ?
Разве сердцу в обиду строптивое слово
Сам себе
Или людям
Сказал я хоть раз?

Или белое черным назвал я притворно,
Этим вывертом радуя чей-либо слух,
Или, видя неправду, смолчал я покорно
И к заведомой кривде и слеп был и глух?

В чем повинен я? Чем перед ним виноват я?
Не сдержал ли я слово, сказал ли я ложь?
Предал друга ли я, внес ли в дружбу разлад я?
Был ли лжив я в любви? - Чем я был нехорош?

Нет! Был верен я сердцу, не знал я гордыни,
Не неволил его ни единого дня.
Слушай, сердце, ты преданным было доныне, -
Что ж теперь взбунтовалось ты против меня?

Знаю я, что нелегок твой труд ежеденный,
И тяжел твой извечно бессонный разбег.
Спит земля,
Небо спит,
Сон и тишь во вселенной,
Только сердцу не ведать покоя вовек.

Знаю я,
Что напорист мой век неуемный,
Тяжко бремя налегших на плечи обуз,
Что кружащей в пространстве Землею огромной
На сердца давит весом немыслимый груз.

С этой ношею, накрепко к сердцу притертой,
Тело всей своей плотью и кровью срослось, -
Разве диво, что рядом с сердечной аортой
Громыхает железом вселенская ось!

Человек избирать себе время не волен,
Мне ли выставить вехи к столетьям чужим?
Что ж, прости меня, сердце: тебя я не холил,
Не исчислил тебе я столетний режим!

Но мечтаю я:
Те, что придут вслед за нами,
Вспоминать станут с завистью наши сердца.
И за эту надежду весь пыл свой,
Всё пламя
Стоит, сердце, поверь мне, отдать
До конца!

Ехал поездом, на коне
И пешком я шел неустанно -
Путь нелегкий достался мне -
Подлиннее меридиана.

Я бывал на дальних привалах,
На немыслимых перевалах.
За другими шел, обгонял их,
Мчался, сил не щадя усталых.

В пыльных тропах был путь далек,
Крут в горах был кремнистый дол.
Сколько я миновал дорог,
До того как тебя нашел!

ПРИСЛОВЬЕ ЕСТЬ...

Вот чудеса! Тебя я жду,
А вышла полная луна.
Что ж, есть присловье: рот - в еду,
А нос - об камень, - вот те на!

Смеялся я, в злословье лих,
Читая о Меджнуне стих, -
Присловье есть: боль мук твоих
Не стала бы другим смешна!

Петь о любви я был бедов,
А сам в плену ее оков!
Кто вырыл яму для врагов,
Тот сам в ней не отыщет дна!

О, гнет любимой так жесток,
Что я душою изнемог, -
Где шах несправедливо строг,
Там в разоренье вся страна!

Эркин, ты в плен любовью взят,
И всё теперь пойдет в разлад:
«Кто враг себе, - так говорят, -
Того вконец сгрызет вина!»

Перевод с узбекского Сергея Иванова

НЕ ГОВОРИТЕ, ЧТО ПОЭТ УМОЛК

Не говорите, что поэт умолк,
Что лишь в политике теперь он видит прок,

И что его холодный жесткий ветер
Переломил, как трепетный росток.

О вы, в глубинах ищущие свет,
Он так соскучился по вам за столько лет.

Не говорите, что умолк поэт,
Что нет поэм и что газелей нет:
Ведь если так – то значит, конь из досок
Ему уже подставил свой хребет.

ПЕЧАЛЬ ИГЛЫ

Иголка как будто бы нам говорит:
Откройте глаза, оцените меня –
Ведь мною едва ли ни мир весь обшит,
Сама же нагою оставлена я.

Но в том ли вопрос, что иголка гола?
Хоть все же есть повод печалиться, ибо
И самая скромная даже игла
Имеет ушко, чтоб расслышать «Спасибо!»

ЗАКРЫВ ЛИЦО РУКАМИ...

Стремясь увидеть свет любимых глаз,
Поэты прошлого рыдали столько раз.
Теперь иные времена и пери:
Не то кокетство и не тот экстаз.

И если б некий классик ожил вновь,
Иную песнь сложил бы про любовь,
Скорей всего, закрыв лицо руками,
Он в дальний век свой убежал без слов.

НЕПОСТИЖИМАЯ ТАЙНА

Над женщиной смеяться – это грех,
А спорить с ней – уже и грех, и смех.
Нет, в споре женщину ты одолеть не сможешь,
И лишь любовь к ней принесет успех.

ШУТКИ

В древние времена иранский шах
Над миром простер свою длань,
Греция сто золотых яиц
Платила ему как дань.

Но царь Александр, взойдя на трон,
Воскликнул: «Дань не платить!
Наши несушки все сдохли вдруг,
Что делать и как тут быть?»

С шутки такой началась война,
И греки повергли Иран.
А царь Александр легко, шутя,
Присвоил полсотни стран.

История древности многих острот
Свидетельницей была,
Но все же есть шутки, в которых добро,
А есть от греха и от зла.

«Вот с массагетами шутки плохи», –
Сказал Александр с тревогой,
И с берега Окса, прервав свой поход,
Вернулся, раненый в ногу.

О том, как мощен Сахибкиран,
Все страны мира знали,
И самые грозные из вояк
Шутить с ним не дерзали.

Наполеон над Россией решил
Сыграть как-то злую шутку,
Под хохот ветра назад в Париж
Пригнал его холод жуткий.

А через сто тридцать лет другой
Подлый шутник явился,
Катюши, снарядами грохоча,
Смеялись, что «он дошутился».

О том, что не всякая шутка к добру,
В народе не зря твердят;
И если берешься шутить, шутя,
Шути с умом, – говорят.

С правителем явно не стоит шутить –
При нем ведь советников тьма.
Что волк для ягненка? – изрядный шутник,
И лев остроумен весьма.

Удав для зайчонка не меньший друг –
Все хочет его обнять,
И кошка с мышкой готова подчас
Шутя в «Кошки-мышки» сыграть.

Немало есть у меня друзей,
Что ходят ко мне домой,
Они, как сотня болезненных стрел,
Готовы шутить надо мной.

Но что я такое? – простой человек,
Что стоит мое невезение: Вперёд

Ушел из жизни народный поэт Узбекистана Эркин Вахидов... Светлая память.
Гордость литературы Узбекистана, талантливый поэт, он был также видным общественным и государственным деятелем. В этом году, 28 декабря, Эркину Вахидову должно было исполниться 80 лет...

Помню встречу с народным поэтом в стенах Университета мировой экономики и дипломатии. Известный литератор и деятель, он оставался искренним, настоящим человеком и со студентами говорил как с равными. На вопрос одного из молодых людей, как удаётся совмещать работу в Олий Мажлисе с поэзией, откровенно признался, что творческой работы не прерывает, но время любовной лирики - молодость, и он отдал ей дань в молодые годы. Еще одной из важных для меня и моих студентов встреч с творчеством Эркина Вахидова (я преподавала в университете русский язык) стало издание в Ташкенте сборника "Персидские мотивы" Сергея Есенина на русском и узбекском языках - перевод этого цикла блистательно осуществил в свое время Эркин Вахидов. Директор ташкентского музея Сергея Есенина Ольга Юрьевна Чеботарёва подарила нам несколько экземпляров этого сборника, и будущие дипломаты учили стихи на русском и узбекском языках, сравнивая литературные достоинства оригинала и перевода, прекрасно передавшего поэтический строй стихов Есенина.

В 1999 году Эркин Вахидов был удостоен звания Герой Узбекистана, и мы порадовались высокой оценке заслуг народного поэта, находившего путь к сердцам людей самых разных поколений.


В последние годы жизни Эркин Вахидов составил сборник "Умр бекатлари. Хотиралар, шеърлар, таржималар" (Этапы (остановки) жизни. Мемуары, стихи, переводы". Вкратце изложу на русском, что писал на родном языке узбекский поэт, прекрасный переводчик, общественный и государственный деятель, вспоминая о своей жизни. Писал скупо, но в этих сжатых мемуарах чувствовался характер, в котором глубина сочеталась со скромностью.

Родился 28 декабря 1936 года в Алтыарыкском районе Ферганской области в семье учителей, вспоминает он. Отец был историком, мама преподавала географию. Когда началась война, отец ушел на фронт и, получив тяжелые ранения, был отправлен на лечение в госпиталь в Ташкенте. Врачи не смогли спасти раненого, он скончался.
Эркин Вахидов, единственный ребенок в семье, покидает вместе с матерью Алтыарыкск, которая после кончины мужа решила уехать с ним в столицу, откуда была родом. Мама вскоре тоже скончалась, и осиротевший мальчик остался на руках дяди, воспитывался вместе с его детьми, о чём вспоминал с неизменной благодарностью.

Учился маленький Эркин в школе № 22, что на Тахтапуле. Родной язык и литературу в ней преподавали с душой, и он тянулся к книгам. Хорошо запомнились будущему поэту встречи с Пулатом Мумином, Гафуром Гулямом, Уйгуном, которые проходили к своим юным читателям. Мальчик рано начал писать стихи, и они размещались в школьной стенгазете. В 6 -7 классах посещал поэтический кружок во Дворце пионеров, и руководитель кружка, поэт Гайрат, рекомендовал его стихи для публикации в сатирическом журнале "Муштум" и в различных изданиях периодической печати.

Высшее образование Эркин Вахидов получил в Ташкентском государственном университете, на филологическом факультете (1955-1960). Считал, что ему повезло с учителями, среди которых были Лазиз Каюмов и Озод Шарафиддинов, организовавший на факультете литературный кружок. Молодому поэту приятны были похвалы наставников, высоко оценивших первые стихи своего студента, опубликованные к то время в республиканской печати.

После окончания университета, в 1961 году, вышла первая книга Эркина Вахидова, предисловие к которой написал Озод Шарафиддинов. Сборник имел успех и передавался из рук в руки. Следующей ступенью творчества стала книга «Ёшлик девони», и она принесла поэту по-настоящему широкую известность в республике. Особенно полюбилась читателям касыда "Узбегим", которая стала песней и исполнялась такими популярными в Узбекистане певцами как Фахриддин Умаров, Умар Атоев, Шерали Жўраев.


Кроме творческой, была также работа в издательствах и редакциях газет, журналов. Эркин Вахидов был первым главным редактором журнала "Ёшлик" (1982). Он не стремился добиться успеха конъюнктурными произведениями, которые могли принести большие тиражи его книгам. В 1970 году работу в издательстве оставил, занявшись переводом на узбекский язык бессмертного "Фауста" Гёте.
Для поэта наступили трудные годы. Стихов не писал (их не брали в печать), продолжал переводить "Фауста", находя в тексте созвучные своему мировоззрению мотивы. Еще одним близким ему поэтом стал Сергей Есенин.
Пять лет ушло на перевод шедевра Гёте. Завершив работу, Эркин Вахидов только в 1975 году вернулся в издательство и занялся собственным литературным творчеством.


Увлекался поэт еще одним делом, добившись и в нем мастерства: игрой мудрецов и ученых - шахматами. Он утверждал: "Шахматы вечны, так же, как поэзия…"

В жёны выбрал ташкентскую девушку, шутя, что последовал примеру отца, сосватавшего девушку родом из Ташкента. Он заканчивал университет, когда Гульчехрахон поступила на первый курс филфака. Семье Гульчехры, в особенности сестре, не понравился избранник сестрёнки - сирота из Ферганской долины, воспитанный дядей. Но с годами, когда молодые обзавелись детьми, родственники оценили зятя, и сестра Гульчехры, как он пишет в воспоминаниях, принесла свои извинения за оказанное недоверие. Дети не пошли по стопам отца-писателя в выборе профессии. Дочери Нозима и Фозила стали врачами, Мохира - литературоведом, сын Хуршидбек, получив диплом востоковеда, выбрал, тем не менее, работу в народном хозяйстве. Бог подарил поэту 4 внучек, 8 внуков. Будь старшими внучки, замечал он в мемуарах, стал бы и прадедом. Прадедом он, к счастью, стал и нажил пять правнучек и правнука, как сообщил внук Бекзод.

Неумолим сухой язык биографии... В последнее время Эркин Вахидов тяжело болел. Когда остановилось сердце поэта, спустя несколько часов об этом сообщили собраться по перу. Я прочитала о его кончине в социальной сети на странице поэта Фахриддина Низамова. Первое чувство - сообщить всем, кто знал и ценил выдающегося узбекского поэта. Некрологи еще не появились, но оставленные им воспоминания, помогли найти нужные слова, чтобы рассказать о человеке, которого знала лишь по его произведениям и единственной, но хорошо запомнившейся встрече. В жизнеописании Эркина Вахидова в Википедии почти этой ночью появился прочерк между датами: 28 декабря 1936 - 30 мая 2016. Из других вех, отмеченных им самим в воспоминаниях: более 20 лет работал в издательствах, столько же - в качестве депутата. Верной спутницей во все годы жизни оставалась для него, кроме близких, поэзия.

Стихи поэта ушли к людям. Переводились они и на русский язык. Сегодня каждая строка стихов Эркина Вахидова осмысливается под иным знаком - вечности. Ведь когда уходят люди, тем более поэты, изменяются не только их портреты, с которых словно по-другому вглядываются они в современников, - по-иному видятся написанные ими слова, смысл которых еще глубже проникает в душу.

СЕКУНДЫ
Живем легко, секунд не замечая.
Смеемся у беспечности в плену.
А маятник - он головой качает,
беспечность эту ставя нам в вину.

Он словно говорит нам: - Будет поздно.
Спешите за секундою любой.
Всему свой срок. И не пришлось бы после
жалеть о них, качая головой.
(Перевод С. Иванова)

Эркин Вахидов был почитаем и за пределами республики. Вот что писал в своё время Роберт Рождественский о собрате по поэтическому цеху из Узбекистана: "Мне пришлась по душе его искренняя и жёсткая поэма "Стон земли", понравилась многослойная и многоголосая поэма "Восстание бессмертных" - о бенгальском поэте Назруле Исламе. Здесь авторский голос демонстрирует все свои возможности и все регистры - от шепота до крика...
Заканчивая эти недлинные заметки, хочу привести еще одно стихотворение из сборника. Привести целиком:

Не подыскав стихам своим названья,
Я над стихами ставлю иногда
Звезду. В ночи, средь сонного молчанья,
И в шуме дня средь яркого сиянья,
Как верный страж стиха, - гори, звезда.
Гори в минуты радости глубокой,
Гори в часы печали одинокой,
И в зной гори. И в холод. И тогда,
Когда моя закатится звезда.
(Перевод Ю. Казанцева)

На мой взгляд, это очень хорошие, точные стихи. А еще в них есть мудрое спокойствие и простор. А еще в них есть боль. Настоящая человеческая боль... "

О ней, этой боли, говорит поэт и в стихотворении "Кардиограмма".

Эта кардиограмма -
Что скрыто за нею?
Что за речи биение сердца ведет?
Почему сердце бьется сильнее, больнее,
Чем плененная птица, что рвется в полет?

Что же нужно ему,
И зачем ему биться,
Трепеща саламандрой в палящем огне?
Что за смысл в этих линиях-нитях таится? -
О целитель мой,
Вы рассказали бы мне!

Может быть, «нитью жизни» зовется вот это,
И к исходу ведет меня ломаный след?
Или это - путь жизни мой...
Та же примета
У изломов и выгибов прожитых лет.

Были взлеты, паденья, холмы и низины,
Были ярки цветы и колючи шипы.
Юным годам чужда
Гладь безбедной равнины,
И тернисты излучины каждой тропы.

Так устроено: сердцу не ведать покоя,
А душе есть покой от трудов и забот.
Что же с сердцем моим приключилось такое -
Почему оно против меня восстает?

Чем оно недовольно?
Обижено, что ли?
Что его тяготит, - я и в толк не возьму.
Доктор!
Вам не о тайной ли боли
Пишет сердце, прибегнув к такому письму?

Пусть расскажет,
Что сделал ему я плохого?
Преступил ли я волю его и наказ?
Разве сердцу в обиду строптивое слово
Сам себе
Или людям
Сказал я хоть раз?

Или белое черным назвал я притворно,
Этим вывертом радуя чей-либо слух,
Или, видя неправду, смолчал я покорно
И к заведомой кривде и слеп был и глух?

В чем повинен я? Чем перед ним виноват я?
Не сдержал ли я слово, сказал ли я ложь?
Предал друга ли я, внес ли в дружбу разлад я?
Был ли лжив я в любви? - Чем я был нехорош?

Нет! Был верен я сердцу, не знал я гордыни,
Не неволил его ни единого дня.
Слушай, сердце, ты преданным было доныне, -
Что ж теперь взбунтовалось ты против меня?

Знаю я, что нелегок твой труд ежеденный,
И тяжел твой извечно бессонный разбег.
Спит земля,
Небо спит,
Сон и тишь во вселенной,
Только сердцу не ведать покоя вовек.

Знаю я,
Что напорист мой век неуемный,
Тяжко бремя налегших на плечи обуз,
Что кружащей в пространстве Землею огромной
На сердца давит весом немыслимый груз.

С этой ношею, накрепко к сердцу притертой,
Тело всей своей плотью и кровью срослось, -
Разве диво, что рядом с сердечной аортой
Громыхает железом вселенская ось!

Человек избирать себе время не волен,
Мне ли выставить вехи к столетьям чужим?
Что ж, прости меня, сердце: тебя я не холил,
Не исчислил тебе я столетний режим!

Но мечтаю я:
Те, что придут вслед за нами,
Вспоминать станут с завистью наши сердца.
И за эту надежду весь пыл свой,
Всё пламя
Стоит, сердце, поверь мне, отдать
До конца!
(Перевод С. Иванова)

Ушел поэт, оставив народу биение своего сердца - оно продолжает звучать в созданных им произведениях.
Этапы жизненного пути Эркина Вахидова - его книги: "Утренее дыхание" (1961), "Песни для вас" (1962), "Сердце и ум" (1963), "Крик души" (1964), " Лирика" (1965), "Поэма, написанная в палатке" (1966), "Диван молодости" (1969), "Чарогбон" (1970), "Живые планеты" (1978), "Восточный берег" (1981), "Письма к будущему" (1983), "Любовь" (1984), "Современная молодежь" (1986), "Страдания" (1991), "Лучше горькая правда..." (1992). Есть срели его произведений и пьесы: "Золотая стена", "Истамбульская трагедия", "Второй талисман". Остались также прекрасные переводы: Гете "Фауст", стихи С. Есенина, А. Твардовского, М. Икбала, Р. Гамзатова, Г. Эминс и других поэтов.

Соболезнуем семье, друзьям и всем нам - читателям его произведений. Будем с благодарностью помнить замечательного поэта и человека - Эркина Вахидова.

Тамара САНАЕВА
Фото из интернета

Эркин Вахидович Вахидов (узб. Erkin Vohidovich Vohidov ; 28 декабря 1936, Алтыарыкский район , Ферганская область - 30 мая 2016, Ташкент) - узбекский советский поэт , драматург, общественный и государственный деятель. Герой Узбекистана , народный поэт Узбекской ССР, лауреат Государственной премии Узбекской ССР им. Хамзы .

Биография

Эркин Вахидов родился в 1936 году в Алтыарыкском районе, Ферганской области в семье учителя . Окончив среднюю школу Эркин Вахидов продолжил образование на факультете филологии Ташкентского государственного университета , на котором проучился с 1955 по 1960 годы. После окончания университета, работал редактором (1960-1963) и главным редактором (1975-1982) издательства «Ёш гвардия»; редактором, главным редактором (1963-1970) и директором (1985-1987) издательства литературы и искусства им. Гафура Гуляма; с 1982 по 1985 годы был первым главным редактором журнала «Ёшлик» .

С 1990 года Эркин Вахидов занимается общественно-государственной деятельностью, с 1990 по 1995 гг. занимает должность председателя Комитета Верховного Совета Узбекистана, с 1995 по 2005 гг. - председатель Комитета по международным делам и межпарламентским связям Олий Мажлиса Республики Узбекистан, с 2005 по 2009 годы - председатель Комитета по вопросам науки, образования, культуры и спорта Сената Олий Мажлиса .

В 1999 году Эркину Вахидову было присвоено звание Героя Узбекистана .

Творчество

Эркин Вахидов ещё в школе начинает писать свои первые стихи. Первый сборник стихотворений Эркина Вахидова «Дыхание зари» был опубликован в 1961 году. Последующие сборники поэта выходят практически ежегодно - «Вам мои песни» (1962), «Сердце и разум» (1963), «Моя звезда» (1964), «Отзвук» (1965), «Лирика» (1966), «Диван молодости» (1969), «Светоч» (1970), «Нынешняя молодежь» (1971).

Эркин Вахидов перевёл на узбекский язык «Фауста» Гёте , стихотворения С. Есенина , А. Твардовского , М. Икбала , Р. Гамзатова , Г. Эминс и многих других поэтов .

Награды и премии

  • Народный поэт Узбекской ССР (1987)
  • Лауреат Государственной премии Узбекской ССР им. Хамзы (1983)

Напишите отзыв о статье "Вахидов, Эркин Вахидович"

Примечания

Отрывок, характеризующий Вахидов, Эркин Вахидович

– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu"il n"y voit que du feu, et oubl celui qu"il devait faire faire sur l"ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C"est genial. Le prince d"Auersperg se pique d"honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c"est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n"est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С"est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.

Эркин Вахидов — один из выдающихся представителей современной узбекской поэзии. Его газели, написанные в традициях восточной классической литературы и в то же время раскрывающие внутренний мир современников, стихотворения, пронизанные духом высокой человечности, поэмы “Возглас”, “Восстание бессмертных”, “Стамбульская трагедия”, насыщенные жизненными перипетиями, философскими размышлениями о народной участи, комедия “Золотая стена”, радующая зрителей тонким искрометным юмором, а также блестящие переводы И.Гёте, С.Есенина, А.Блока, М.Светлова, А.Твардовского, и особенно “Персидских мотивов”, “Фауста” явились значительными событиями в литературе.

Эркин ВАХИДОВ
СТИХИ
Перевод А.Файнберга

Эркин Вахидов родился в 1936 году в Алтыарыкском районе, Ферганской области в семье учителя. Окончив среднюю школу Эркин Вахидов продолжил образование на факультете филологии Ташкентского государственного университета, на котором проучился с 1955 по 1960 годы. После окончания университета, работал редактором (1960-1963) и главным редактором (1975-1982) издательства «Ёш гвардия»; редактором, главным редактором (1963-1970) и директором (1985-1987) издательства литературы и искусства им. Гафура Гуляма; с 1982 по 1985 годы был первым главным редактором журнала «Ёшлик».

Эркин Вахидов ещё в школе начинает писать свои первые стихи. Первый сборник стихотворений Эркина Вахидова «Дыхание зари» был опубликован в 1961 году. Последующие сборники поэта выходят практически ежегодно - «Вам мои песни» (1962), «Сердце и разум» (1963), «Моя звезда» (1964), «Отзвук» (1965), «Лирика» (1966), «Диван молодости» (1969), «Светоч» (1970), «Нынешняя молодежь» (1971).

Поэт Роберт Рождественский высоко оценил творчество Эркина Вахидова и так отзывался о его произведениях:
« Мне пришлась по душе его искренняя и жёсткая поэма «Сон земли», понравилась многослойная и многоголосая поэма «Восстание бессмертных» — о бенгальском поэте Назруле Исламе. Здесь авторский голос демонстрирует все свои возможности и все регистры — от шёпота до крика… »

Эркин Вахидов пробует себя в разных жанрах - эпическом, публицистическом, однако всё больше тяготеет к песенному. Многие его стихотворения известны как песни, в исполнении узбекских певцов. Позднее творчество Эркина Вахидова заметно отличается от его ранних произведений, он освобождается от присущего ему ранее лаконизма и отрывистости в сторону более плавных интонаций. В этот период выходят поэтические сборники «Любовь» (1976), «Живые планеты» (1978), «Восточный берег» (1982), «Послание потомкам» (1983), «Бессонница» (1985), «Страдания» (1991), «Лучше горькая правда» (1992).

Авторству Эркина Вахидова принадлежат поэмы «Сон земли», «Поэма, написанная в палатке», «Преданность», «Восстание бессмертных», «Завоеватель и брадобрей», пьесы «Золотая стена», «Истамбульская трагедия», «Второй талисман».

Эркин Вахидов перевёл на узбекский язык «Фауста» Гёте, стихотворения С. Есенина, А. Твардовского, М. Икбала, Р. Гамзатова, Г. Эминс и многих других поэтов

С 1990 года Эркин Вахидов занимается общественно-государственной деятельностью, с 1990 по 1995 гг. занимает должность председателя Комитета Верховного Совета Узбекистана, с 1995 по 2005 гг. - председатель Комитета по международным делам и межпарламентским связям Олий Мажлиса Республики Узбекистан, с 2005 по 2009 годы - председатель Комитета по вопросам науки, образования, культуры и спорта Сената Олий Мажлиса.

В 1999 году Эркину Вахидову было присвоено звание Героя Узбекистана.

Эркин Вахидов скончался на восьмидесятом году жизни 30 мая 2016 года в городе Ташкенте.

ВОКЗАЛ

Загрустив душою беспокойной,
вспомнил я в постылой тишине,
что вовек покою непокорный
есть вокзал. И он поможет мне.

Я иду к вокзалу на свиданье,
к жизни, что всегда бурлит рекой
в суматохе встреч и расставаний,
в радости и горести людской.

Здесь перемешались смех и слезы.
Жизнь вокруг, но не узнаешь ты -
то ль трубят о счастье тепловозы,
то ль протяжно стонут от беды.

Люди в море чувств плывут, как могут.
Плыл и я. Но так и не узнал,
как в себя вместил такое море
этот старый маленький вокзал.

СЕКУНДЫ

Живем легко, секунд не замечая.
Смеемся у беспечности в плену.
А маятник - он головой качает,
беспечность эту ставя нам в вину.

Он словно говорит нам: - Будет поздно.
Спешите за секундою любой.
Всему свой срок. И не пришлось бы после
жалеть о них, качая головой.

* * *

Учителю сказал я: — Вместе с нами
земля вершит кружение свое.
Но если все мы ходим вверх ногами,
то почему не падаем с нее?

На перемене, взяв ведро с водою,
учитель среди школьного двора
вдруг стал кружить его над головою.
Ни капли не упало из ведра.

Года прошли. И позабылось детство.
Давно распахнут нам земной простор.
Плывем, летаем, движемся. А где-то
все так же зеленеет школьный двор.

И под ногами ощущая камень
и гул земного жаркого ядра,
я чувствую себя одной из капель,
что в детстве не упала из ведра.

Движенья и стремительности жажда,
как и в земле, живет во мне всегда.
А если вдруг остановлюсь однажды,
то, оторвавшись, сгину без следа.

НЕРВЫ

А жизнь крута. И нервы на пределе.
Злость беспричинна и обид не счесть.
Что грубость? Нервы. Круг друзей редеет.
Разлука? Нервы. И мостов не свесть.

Зовем к себе покой мы бесполезно.
И вновь планида наша не легка.
Ведь человек — не сталь и не железо.
А жизнь и так безбожно коротка.

Я усмиряю нервы. Но куда там!
Вновь напряженно в венах бьется кровь.
И нервным всплеском, чувствуя утрату,
я новый день разбрызгиваю вновь.

СТИХИ И ШАХМАТЫ

К бою готовы строфой стихотворной
стали фигуры в четыре строки.
Вздыбились гривы коней непокорных,
вспыхнули пешек стальные штыки.

Шахматы смело сравню со стихами.
Древние корни у тех и других.
В этой игре не стареет веками
мысли рывок, напряженной, как стих.

Сколько отваги в порывах высоких!
Сколько столетий, рискуя собой,
шахмат фигуры и гневные строки
на королей подымаются в бой.

Ход или слово - одна в них основа —
битва сердец и сраженье умов.
В этой борьбе каждый ход, как и слово,
должен быть точен, прекрасен и нов.

Если б строка моя тронула души,
если б к людским прикоснулась сердцам,
стал бы тогда я счастливей индуса -
гения, шахматы давшего нам.

Неповторимы, новы, бесконечны
слово и ход. Да пребудут со мной
шахматы - вечно, поэзия - вечно.
Бой не окончен. Да здравствует бой!

ПИСЬМО К ДРУЗЬЯМ

Я распахнул окошко на рассвете.
Я утреннюю увидал звезду
И услыхал, как легкий горький ветер
Блуждает в облетающем саду.

Мой сад другим стал. За ночь пожелтел он.
Кружись, листва осенняя, кружись.
Как незаметно лето пролетело!
Как незаметно пролетает жизнь!

Ещё вчера веселою ватагой
Мы в поле выходили на страду.
Мы жадно жили. Дней нам не хватало.
А нынче листья падают в саду.

Но ранняя звезда мне снова светит.
Я вижу пруд и лунные поля.
Мне юностью в окошко дышит ветер.
Ау, пора счастливая моя!..,

Ау, Анварка! Где твоя дорога?
Ау, Шакир! Как жизнь твоя идет?
Карим, ау! Мне с каждым днем дороже
Все то, чего никто нам не вернет.

Ещё вчера нас осень осыпала.
Но жизнью мы, увы, разлучены.
Ау! Чей сын сегодня поступает
На факультет, где отучились мы?

Пускай грустны мои воспоминанья.
И свет их, словно музыка, во мне.
Горит звезда рассветная над нами,
Над всеми нами в синей вышине.

Друзья, пусть разлетелись мы по свету.
Но дружбы той цветет ещё лоза.
И в коридорах университета
Звучат, как прежде, наши голоса.

И ничего, что осень на пороге.
Следы веселых лет в своей пыли
Хранят еще грунтовые дороги.
Которыми с полей мы с вами шли.

И не погасли алые плакаты.
Они о хлопке снова говорят.
И не погасли алые закаты,
Где песни нашей юности звучат.

Пускай навек умчалось наше лето.
Но вновь в руках коробочка легка.
А может быть, в руках у вас поэта
и друга вечно вашего строка

Мы сердцем до сих пор еще студенты.
И как бы ни одеты были мы,
На нас все те же фартуки надеты.
И хлопка эти фартуки полны.

И к вам я обращаю строки эти.
Вы - счастье, что навеки мне дано.
Пусть на рассвете сам осенний ветер
Письмо мое забросит вам в окно.

Пускай он воскресит воспоминанье,
чтоб в сердце не погасло никогда
минувшего высокое сиянье.
Любовь и юность. Ранняя звезда.

Не пугай ребенка с малых лет
Злым шайтаном сказок наших старых.
Пусть он не боится, повзрослев,
Встретившихся подлинных шайтанов.

Не учи ребенка с малых лет,
Чтобы хитрым и жестоким стал он.
Пусть никто, однажды повзрослев,
В мир людей не явится шайтаном.

ДУША НАЗРУЛА ИСЛАМА

Пусть не сложу я песню, умирая.
Прости, земля, что песен больше нет.
Судьба, благодарю тебя заране,
За то, что ты исполнишь мой завет.

Благодарю за путь мой безутешный.
За дар стиха, за ночи и за дни.
Мой бог, моя судьба, моя надежда.
Молю, в последний раз не обмани.

И до небес дошла мольба Назрула.
Он больше не вернется никогда.
Крылом взмахнув, судьба не обманула.
И покатилась по небу звезда.

Промчался над темницей вольный ветер.
И крики птиц послышались вдали.
Великие, чей дух всегда бессмертен,
его навек е собою унесли.

А в той темнице, не услышав ветра,
не осознав счастливый свой удел,
безумец, бывший некогда поэтом,
на небеса бессмысленно глядел.

Не ведал он, что там, в крылатых далях,
где полыхают отсветы зарниц,
душа его, как птица золотая,
плыла в клину величественных птиц.

ПАМЯТЬ

Плохая память? Друг ты мой, не сетуй.
Забвение душе дает покой.
Но, к сожаленью, сам я не такой.
И все, что было, помнит мое сердце.

Напрасно я от памяти бегу,
Она, как прежде, болью душу полнит.
Ту, что меня давно уже не помнит,
который год забыть я не могу.

СТАЛЬ

Она секирою блистала.
Гремела пушкою потом
И землю бомбою взрывала,
И родила ракеты гром.

Но мир тогда лишь покоряла,
Когда была всего пером.

РАССВЕТ

Художник - солнце с кистью золотою
Дошел до горной снежной высоты.
На горизонт, что черной был чертою,
Он огненные уронил цветы.

Он осветил зеленую долину.
И каждый камень кистью был согрет.
Трава. Дорога. Речка. И картину.
Поднявшись в небо, он назвал: «Рассвет».

ФОТОГРАФИЯ

Есть в старых фотографиях печаль.
Как необъятно жизни нашей поле!
Я человека этого встречал.
Но где, когда - теперь уже не помню.

Глаза его, задумчивость храня,
мне в душу смотрят пристально сквозь годы
и спрашивают будто у меня —
каким я стал и как живу сегодня.

Они спокойно в прошлое зовут.
И воскрешая даты и названья,
как облака туманные, плывут
прекрасные мои воспоминанья.

В них прошлое все четче и ясней.
Восходят лица, имена другие.
Живые люди, люди дорогие -
вы - жизнь моя, вы - часть судьбы моей.

ПРОШЕДШИЙ ДЕНЬ

Ушедший миг мы не догоним.
И эта истина стара.
Тот день, что был вчера «сегодня»,
сегодня стал уже вчера.

Цветут всего двенадцать веток
на древнем дереве, как встарь.
И если лист сорвало ветром.
Стал на день тоньше календарь.

Не зная, что такое отдых.
День минул в суматохе дел.
Кто свою долю ему отдал,
а кто и взять с него успел.

Кто написал стихотворенье,
кто урожай собрать сумел,
Взамен кому-то-сожаленья,
Кому-то-радости взамен.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭТА

Огонь заводит песню золотую,
гудит, вздымая искры до небес.
Но вновь и вновь, ревя, плеща, бунтуя,
встаёт вода огню наперерез.

Когда по лесу носятся метели,
и снег ещё не тает на лугу,
подснежников мятежное цветенье -
как взрывы голубые на снегу.

Мятеж, как жизнь, на свете бесконечен.
В каком бы ни явился ты краю,
твой крик, едва рожденный человечек,
звучит как приговор небытию.

К тебе ладонь мадонны прикоснется.
Весь мир перед тобою. Посмотри ~
на битву с ночью вновь солдаты солнца
сбираются под знаменем зари.

А если, хмурясь, туча грозовая
поля и горы мглой заволокла,
с мятежным громом тучу пробивая,
мир освещает молнии стрела.

И, пробуждая гневные вулканы,
в земле бунтует гордая душа.
На суше, в небесах, на океанах
нет жизни, если нету мятежа.

Мне жаль раба, что стонет на коленях,
устав от упований и надежд.
Но в даже чаше долгого терпенья
огнем грядущий теплится мятеж.

Как без волнений не бывает моря,
как неба - без движения планет,
живой талант без бунта невозможен.
А мёртвого таланта в мире нет.

Талант поэта не возок попутный.
С мечтой людскою слит он на века.
Бунтарь, на смерть идущий, неподкупен.
Умрёт поэт - останется строка.

И злу назло добро она посеет.
В защите лжи пробьёт собою брешь.
Поэт - народа пламенное сердце
и бунт его несбывшихся надежд.


(Посещено: в целом 9 437 раз, сегодня 4 раз)

Конец пятидесятых - начало шестидесятых годов XX века ознаменовался качественно новым этапом в развитии общества. Изменения, которые произошли в идеологической сфере (развенчание культа личности Сталина), привели к серьезному творческому подъему определенной части творческой интеллигенции.

Своим творчеством они формировали принципиально новые тенденции в развитии отечественной культуры и литературы, способствовали расширению, а иногда и серьезному расшатыванию жестких идеологических рамок реализма. Они первыми после длительного времени отказались от приукрашивания в изображении действительности, стали писать не о внешних, а о внутренних, глубинных процессах человеческой души, серьезно подняв тем самым художественный уровень узбекской литературы. Эстетические традиции прошлого и художественные новаторские решения, опыт устного народного творчества и стилевые искания художников - все присуще литературе 60-90-х годов, которая отличается многообразием творческих индивидуальностей, разнообразием видов и жанров. Все они помогают глубже вникнуть в жизнь, осмыслить прошлое как действенное оружие в решении современных проблем, а современность рассматривать как преддверие будущего. Темы и конфликты, идеи и образы произведений, созданных во второй половине XX века, ярко и реалистично отражают правду минувшего века, сложного и противоречивого в истории узбекского народа.

Для узбекской литературы XX века характерно обогащение ее новыми прозаическими жанрами. В частности, в узбекской литературе стал активно развиваться такой жанр современной прозы, как исторический роман. Этот жанр сравнительно молод, но можно отметить, определенные достижения в этом жанре и связаны они большей частью с именем Адыла Якубова.

Замечательный узбекский прозаик Адыл Якубов родился в 1926 году в кишлаке Атабай Туркестанского района Чимкентской (ныне Южно-Казахстанской) области Казахстана.

Трудовую деятельность будущий народный писатель Узбекистана начал в Абаевском сельпо г. Туркестана, служил в рядах Вооруженных сил. В 1955 году он переезжает в Ташкент, где спустя год заканчивает филологический факультет ТашГУ (ныне Национальный университет Узбекистана) и работает консультантом Союза писателей Узбекистана. Позднее он работает собственным корреспондентом "Литературной газеты" в республике, главным редактором киностудии "Узбекфильм", главным редактором Комитета по кинематографии при Совете Министров, заместителем главного редактора издательства литературы и искусства им. Гафура Гуляма, главным редактором газеты "Узбекистон адабиети ва санъати", председателем Союза писателей республики. В настоящее время Адыл Якубов является председателем терминологического комитета и вице-президентом Ассамблеи деятелей культуры народов Туркестана (президентом Ассамблеи является Чингиз Айтматов).

Первое крупное прозаическое произведение А. Якубова - повесть "Ровесники" было опубликовано в 1951 году. В ней молодой писатель стремился изобразить характерных персонажей, попытался глубоко взглянуть в их внутренний мир. Писатель ставит своих героев в такое положение, когда они постоянно должны совершать поступки, делать выбор, искать единственно правильный ответ. От этого интрига произведения притягивает и заставляет читателя сопереживать вместе с героями Адыла Якубова. Позднее писатель написал свои знаменитые повести и романы, такие как "Даврон Газиев - гвардии капитан", "Мукаддас", "Смятение", "Нелегко стать мужчиной", "Птица сильна крыльями", "Совесть" и "Сокровища Улугбека" и, конечно же, многочисленные рассказы. Эти произведения принесли писателю широкое признание и любовь читателей далеко за пределами республики.

На протяжении всего творчества писателя интересует поведение персонажей в критических ситуациях, когда необходимо принять жизненно важное решение, когда проявляется их внутренняя сущность. Тем самым, Адыл Якубов исследует в своей прозе актуальные ситуации, новые характеры, дает им новые художественные решения.

Перу писателя Адыла Якубова принадлежит и ряд драматических произведений. Его пьесы "Настоящая любовь", "Верность", "Сердце должно гореть" и другие не потеряли своей актуальности и сегодня, хотя созданы они были несколько десятилетий назад.

Наибольший общественный резонанс в свое время вызвал роман Адыла Якубова "Совесть" (1977), посвященный актуальным проблемам современности. И это не случайно. В романе подняты острые, злободневные проблемы современности, проблемы совести.

Ученый Шамурадов изображен в противоборстве с лжеученым Вахидом Мирабидовым, для которого истина в науке - пустой звук. Спор, который ведет Шамурадов со своим не в меру ретивым оппонентом, носит глубоко принципиальный характер. Столкнулись не просто два разных взгляда, а два типа мышления, два разных отношения к коренным интересам народа.

Интересен развивающийся в романе нравственный конфликт между Шамурадовым и его племянником Атакузы Умаровым, возглавляющим крупный преуспевающий колхоз.

Атакузы - образ сложный. Это человек, обладающий завидной энергией, большими способностями организатора. Колхозников он привлекает своей способностью самозабвенно работать. Но это человек, страдающий множеством нравственных изъянов, главный из которых дремлющая, ленивая совесть. Крах Атакузы Умарова во многом объясняется тем, что он не прислушался к голосу совести, не принял всерьез слова своего мудрого дяди, своевременно предупреждавшего племянника об опасности скользкой тропы, которую тот избрал в жизни.

Саид Ахмад Хусанходжаев (родился 1920 г) -- народный писатель Узбекистана, лауреат государственной премии имени Хамзы, пришел в литературу в сороковые годы как автор фельетонов, очерков и рассказов. Сотрудничество в журналах "Муштум", "Шарк юлдузи" способствовало росту мастерства писателя. Излюбленные герои Сайда Ахмада -- обыкновенные люди, современники. Автора прежде всего интересуют внутренние мотивы действий персонажей, психологизм, мотивация поступков.

Наибольшее признание и всенародную известность Сайд Ахмад завоевал как автор искрометных веселых комедий. Лирическая комедия "Бунт невесток" с успехом шла на лучших театральных сценах 14 стран мира. По мотивам комедии сняты две киноверсии -- отечественная и в Лаосе.

Успех комедии заключается и в актуальности поставленных в ней проблем, и в неоднозначности персонажей, их жизненности, и в использовании элементов народного театра. Сюжет, конфликт, описываемые ситуации подчинены комедийному замыслу. Среди стилистических особенностей комедии -- элементы художественного преувеличения, аллегории, метафоры, использование приемов народного жанра -- аския. Сам автор утверждал, что в его комедии почти нет преувеличений, но сконцентрированы смешные черты людских характеров.

Примечательно начало каждого из трех действий -- появление башмачника Уста Баки, который рассказывает об участниках событий, дает им оценку. Уста Баки является и непосредственным участником пьесы. Из его рассказа мы узнаем про обитателей "государства в государстве" -- семье, которой командует "генеральша", "маршал" Фармон-биби, мать семи сыновей и бабушка сорока одного внука.

В первой сцене появляется самая младшая невестка Фармон-биби Нигора и начинает заниматься гимнастикой. Вид молодой невестки в легкой спортивной одежде приводит Фармон-биби в ужас. Она ставит перед своим младшим сыном почти "гамлетовский" вопрос -- "мать или жена". Так начинается основной конфликт пьесы -- борьба за уважение свободы личности человека, против нелепых пережитков, рабской психологии. Большая удача драматурга в том, что все персонажи комедии неоднозначны. Так, Фармон-биби, "генеральша", скупая и властная повелитель­ница большой семьи, одновременно и любящая, заботливая мать и бабушка, воспитывающая в детях и внуках честность, трудолюбие и принципиальность.

Особый смеховой эффект создается автором в сценах, когда все невестки разом берутся за работу, а сыновья стройными рядами расходятся по своим комнатам. Однако при всей внешней одинаковости (даже домашнюю одежду Фармон-биби покупает всем одинаковую), каждый из персонажей индивидуализирован, легко узнаваем.

Замечательным достижением драматурга является речь персонажей. Она яркая, выразительная, наполненная мягким юмором, едкой иронией, комическим преувеличением, пословицами и поговорками. Так, характеризуя Фармон-биби, невестки утверждают, что даже самолеты, пролетая над их домом, глушат моторы, чтобы не разозлить свекровь, а соседский петух от страха перед ней перестал кричать по утрам.

Под предводительством Нигоры невестки и их мужья показывают Фармон-биби спектакль "Бунт невесток", в котором в острой, пародийной форме разыгрывают ситуацию, сложившуюся в их семье. Узнав себя в своенравной зловредной старухе, Фармон-биби сдается. Комедия заканчивается счастливым примирением конфликтующих сторон, веселой пляской.

Лирическая комедия Сайда Ахмада "Бунт невесток" занимает достойное место среди произведений узбекской драматургии.

Современным замечательным поэтом является Эркин Вахидов. Он родился в 1936 году в Алтыарыкском районе Ферганской области. В 1960 году окончил филологический факультет Ташкентского государственного университета (ныне Национальный университет Узбекистана). Трудовую деятельность начал редактором в издательстве "Еш гвардия", где проработал в течение трех лет (1960-1963). Позднее поэт работал в том же издательстве, но уже главным редактором (1975-1982). Трудился Эркин Вахидов и в издательстве литературы и искусства им. Гафура Гуляма в качестве редактора, главного редактора (1963-1970), директора (1985-1987), был главным редактором журнала "Ешлик" (1982-1985).

Начиная с 1990 года, Эркин Вахидов активно занимается общественно-государственной деятельностью. В 1990-1995 годах он в качестве депутата Олий Кенгаша возглавляет Комитет по вопросам гласности. С 1995 года является депутатом Олий Мажлиса и председателем комитета по международным делам и межпарламентским связям. На этих высоких должностях проявился его талант не только как организатора и творчески работающего руководителя, но и как политика, личности, способной генерировать идеи, чья интеллигентность, гибкость в проведении политики способствует поднятию авторитета государства.

В настоящее время Эркин Вахидов лауреат Государственной премии Узбекистана им. Хамзы (1983), народный поэт Узбекистана (1987), Герой Узбекистана (1999).

Творческий путь Э. Вахидова также на редкость последователен. Писать стихи Эркин Вахидов начал рано, в начале пятидесятых годов, когда еще учился в школе. Уже тогда проявился талант, который свойствен только поэтам большого дарования. И уже тогда Э. Вахидов прекрасно понимал, что писать надо только о самом сокровенном и настоящем:

Горячее сердце поэта - гранат.

Гранатовым огненным соком

Искристые строки поэта горят

В упорстве высоком, жестоком.

Он сердца привык не щадить своего

И жаркий гранатовый сок из него

Все давит, как будто не зная:

Как только наполнится чаша его -

И жизнь оборвется земная.

С самого начала шестидесятых годов Эркин Вахидов практически каждый год выпускает свои поэтические сборники: "Дыхание зари" (1961), "Вам мои песни" (1962), "Сердце и разум" (1963), "Моя звезда" (1964), "Отзвук" (1965), "Лирика" (1966), "Диван молодости" (1969), "Светоч" (1970), "Нынешняя молодежь" (1971).

Он стремится расширить тематику своего творчества, пробует себя в разных жанрах - эпическом, песенном, публицистическом.

Это были не просто стихи молодого поэта.

Это были художественно зрелые, искренние стихи поэта, талант которого был потрясающим. Примером может служить стихотворение "Сталь", написанное в 1959 году:

Она - и блеск и мужество забрала,

Голодных пушек

Смертоносный бас.

В мечи переплавлялась из орала

И атомною бомбой взорвалась...

Но покорила мир

пером одним -

Тончайшим воплощением своим.

Его творчество сразу же стало предметом научных споров, различных исследований, что происходит с творчеством молодых поэтов крайне редко.

Заметные изменения происходят в характере его поэзии.

Его все больше привлекает задушевная и плавная интонация, освобожденная от чрезмерного лаконизма и отрывистости, манера доверительного, задушевного разговора с читателями:

От мук любви я бледен стал,

душа усталая темна,

Не стоит в зеркало глядеть,

Ведь это не его вина.

Появившиеся позднее поэтические сборники Эркина Вахидова, такие как "Любовь" (1976), "Живые планеты" (1978), "Восточный берег" (1982), "Послание потомкам" (1983), "Бессонница" (1985), двухтомник избранных произведений (1986), "Куй авжида узилмасин тор" (1991), "Горькая правда хороша" (1992) и, наконец, его четырехтомник избранных произведений, увидевший свет в самом начале XXI века, получили чрезвычайно широкую популярность.

Ценнейшее психологическое качество Э. Вахидова - это глубокий внутренний демократизм, не противоречащий тонкой интеллигентности, а, наоборот, цементирующий ее.

Естественное проявление демократизма - ненасытное любопытство к жизни. В таком любопытстве нет праздности. Основа его - неравнодушие. Пристальное внимание к людям и ситуациям, которые могут стереться в памяти или ложно воплотиться, если не будут запечатлены непосредственным свидетелем. Интересно его стихотворение "Страус":

Он говорил:

Люблю покой и труд. -

Он говорил:

Да полно суетиться! -

Верблюдам говорил, что он верблюд,

А птицам - настороженно! - что птица.

Эркин Вахидов является автором целого ряда интересных поэм и поэтических драм, среди которых можно отметить такие поэмы, как "Сон земли", "Поэма, написанная в палатке", "Преданность", "Восстание бессмертных", "Завоеватель и брадобрей" и некоторые другие.

Безусловно, все творчество замечательного поэта Эркина Вахидова - это драгоценное историческое свидетельство, художественный документ эпохи.

Чем же все-таки измеряется талант поэта, настоящего поэта, Мастера? Необычайностью поэтического мышления или силой обобщения, художественностью или умением адекватно отразить жизнь?

И первым, и вторым, и третьим... И еще, кажется, чем-то, что дано от Всевышнего и что невозможно передать словами - необходимо понимать и чувствовать. И не принимать этого невозможно. Именно так можно охарактеризовать и творчество выдающегося узбекского поэта Абдуллы Арипова.

Абдулла Арипов родился 21 марта 1941 года в кишлаке Некуз Касанского района Кашкадарьинской области. Личность и мировоззрение молодую А. Арипова в главных чертах сложились в тяжелое послевоенное лихолетье. Это было время, когда только труд, кропотливый и каждодневный, позволял выжить и выстоять.

С детства Абдулла Арипов много любил читать. Вообще, книги были его страстью. Во многом благодаря этому учеба будущему поэту давалась легко. Он учился с удовольствием. Поколение шестидесятников, к которому относился Арипов, познало все тяготы полуголодного времени, ценило время и стремилось, невзирая на трудности, двигаться вперед, постигая жизнь.

В 1958 году Абдулла Арипов с отличием окончил среднюю школу, а в 1963 году - отделение журналистики Ташкентского государственного университета (ныне Национальный университет Узбекистана). Наверное, он с детства знал, что будет поэтом. В другом качестве он себя не представлял. Помогли ему в этом и учителя-наставники, которые внимательно отнеслись к молодому таланту. Среди них были такие известные ученые, как Озод Шарафуддинов, Матёкуб Кошчанов и некоторые другие, о которых он позже будет вспоминать с особой теплотой. Во многом благодаря их усилиям в молодом поэте окрепло страстное желание стать поэтом, связать свою жизнь только с творчеством.

Трудовую деятельность Абдулла Арипов начал редактором издательства "Ёш гвардия" (1963-1969). Затем работал в издательстве литературы и искусства им. Гафура Гуляма (1969-1974), в журнале "Шарк юлдузи" (1974-1976), Союзе писателей (1976-1982), главным редактором журнала "Гулхан", секретарем Союза писателей, а в последние годы является его Председателем. Поэт также возглавляет Республиканское агентство по охране авторских прав.

С самого начала творчества Абдуллы Арипова поражала его фантазия, пластика образов, необычайная метафоричность. Это наблюдается почти в каждом стихотворении А. Арипова:

Ни от кого не ожидаю счастья,

И сам кому-то счастье вряд ли дам.

Не потому, что скуп я, просто власти

Нет у меня такой. Я знаю сам.

Взгляни: с зеленой ветки карагача

Сорвался лист, погиб во цвете лет.

Другие листья, видя это, плачут,

Но ни один помочь не может, нет.

Герой Узбекистана, народный поэт республики Абдулла Арипов - один из любимейших и популярнейших мастеров узбекского слова, автор свыше пятнадцати оригинальных поэтических сборников, гимна Республики Узбекистан. Его творчество изучают в средних и высших учебных заведениях. Достаточно много его стихов переведено на десятки языков мира. На его стихи написаны популярные узбекские песни...

В одном из лучших стихотворений Абдуллы Арипова "Узбекистан" есть строка, проходящая рефреном через все его творчество: "Узбекистан, Родина моя". Да, чувство Родины у поэта развито чрезвычайно ярко. Но, размышляя о ней, Абдулла Арипов смело переступает границы того края, где родился, живет. Родиной для него является весь земной шар, совсем небольшой, но взваливший на свои плечи и добро, и зло, и любовь, и ненависть, и с нелегким грузом устремленный к свету счастья. Вся поэзия Абдуллы Арипова пронизана жизнеутверждающим оптимизмом. Причем поэт умеет видеть и чувствовать жизнь во всем ее многообразии и неоднозначности. Он понимает всю сложность жизни, ее противоречия, и оттого поэзия его живет, постоянно обновляется, как сама природа. Неизменной остается лишь его любовь к Родине.

Бывает в жизни радость и беда,

Но лишь с тобою сердцем был всегда,

И лишь тебе соврать я не посмел.

Тебя обнять хотел я, но не смог,

Ты, словно небо, как былинка я...

Моя святыня, мой родной чертог,

Отчизна-мать, ты - Родина моя!

В творчестве поэта нет случайных строк, нет заимствований, нет явных влияний. Творчество Абдуллы Арипова - явление особенное в узбекской литературе. Действительно, он - поэт оригинальный. Это относится не столько к форме, сколько к содержанию его стихов. Многие из них привлекают и впечатляющей свежестью поэтического слова, и зорко подмеченными жизненными деталями, и оригинальным образным толкованием, как обыденных явлений, так и народных легенд, песен, пословиц и поговорок:

Не устают порою повторять:

В пословицах народный ум. Он гибок,

Их слушать, - значит мудрость постигать.

Им следовать - не совершать ошибок.

Да, гибок он...

Вот с пеною у рта

Галдит мужик о верности собачьей...

Когда твоя собака - может так,

А ежели чужая - то иначе!?

Вообще, в творчестве поэта часто используются фольклорные мотивы, образы, которые трактуются им не в привычном традиционном понимании. Вот как, например, обыгрывает А. Арипов известную узбекскую пословицу:

Собака лает - караван идет,

Об этом знает издавна народ!

Но ты завидной долей не считай

Всю жизнь идти - и слышать злобный лай.

Новаторство творчества Абдуллы Арипова - это не попытка отрыва от традиции. Он отчетливо понимает, что вследствие глубинных и духовных связей с прошлым разрыва нет и быть не может. Происходит продолжение, развитие, но своеобразное и даже непредсказуемое. И от этого поэзия А. Арипова только выигрывает. Вот небольшой отрывок из стихотворения "Слушая "Муножат":

Коль эти струны правду говорят,

Я в них услышал вопли человечьи.

Нет, ты не колыбель природа-мать,

Ты - эшафот, палач ты бессердечный!

Сквозь мглу столетий в солнечные дни,

Пришло на струнах эхо вековое.

Всего лишь эхо. Как могли они

Терпеть такое горе роковое!

А вот небольшое стихотворение "Золотая рыбка", являющееся одним из программных в творчестве поэта, хочется привести полностью:

Когда икринкой быть чуть-чуть осталось,

Ее забросили в наш пруд заросший.

Отбросами кормилась и плескалась

Она в воде несвежей, нехорошей.

Что видела она на глади зыбкой?

Траву и листья, дно с вонючим илом...

Обидно мне, что золотая рыбка

Прогнивший мир считает целым миром.

Поразительно, не правда ли?! Насколько артистично и тонко выражена глубокая и, вместе с тем, простая мысль.

По таким стихам А. Арипова физически ощутима неутоленная жажда прорыва к народной духовности. Ощутима она во всем: в ритмике, в словаре, способах осмысления, в стремлении писать "не о себе". Не менее насущна, для поэта жажда докричаться, достигнуть стихом слуха и сознания тех людей, которыми более всего на свете он дорожит, и любовь к которым ведет его и жизненной дорогой и литературной.

Дисгармония жизни обострила ощущение единства человека и природы, которым проникнуто все творчество Абдуллы Арипова. Гуманизм лирического героя распространяется на всю природу.

Гуманность сохраните - это дар,

Нам предками оставлен, как наследство.

Храните дружбу лебединых пар

И чистоту души с босого детства...

Когда в лесу пожар, то враз горят

И юный клен, и дуб, что жил два века...

Людские души, как природа-мать

Нуждаются в защите человека!

Поэт уважает исторический опыт народа, относится к нему трепетно и бережно. Историзм Абдуллы Арипова избирателен, конкретен, органичен. Именно таков его дастан (поэма) об Амире Тимуре, один из лучших, узбекских дастанов на историческую тему. Вот уже много лет это произведение не сходит со сцены Национального театра Узбекистана.

Перу А. Арипова принадлежат также дастаны "Авиценна и смерть", "Дорога в рай", которые по праву заняли достойное место в истории узбекской литературы.

Говоря о поэзии, нельзя обойти и любовную лирику Абдуллы Арипова. И любовная лирика А. Арипова также своеобразна: это пережитое, прочувствованное, очень близкое:

На всей земле не знаю никого,

Чей стан изящней был бы твоего.

Не знаю, в жизни встретишь ты кого,

Но знаю, осчастливишь ты его.

Не знаю, сколько напишу стихов,

Но знаю я,

Поклясться в том готов:

Ты родилась на свет лишь для того,

Чтобы спалить поэта одного!

Поэт продолжает активно работать и создает прекрасные образцы истинной поэзии. Ведь ему принадлежат слова:

Дни лучшие мои еще не прожиты!..

Именно в этом весь поэт Абдулла Арипов, который не перестает творить, не перестает занимать активную жизненную позицию, не перестает быть нужным и необходимым для людей, для каждого конкретного человека.

Расцвет таланта одного из наиболее одаренных узбекских поэтов конца XX-начала XXI в. Мухаммада Юсуфа (1954-2002) пришелся на период возрождения и становления нового независимого Узбекистана. Его жизнь была короткой, но творческий путь ярким, который можно охарактеризовать словами Пушкина, сказанными о Байроне: "Он исповедался в своих стихах, невольно, увлеченный восторгом поэзии".

Мухаммад Юсуф вошел в литературу в конце семидесятых и уже тогда о нем заговорили как о серьезном и необычайно талантливом поэте, который умел находить неповторимые и запоминающиеся образы, глубоко и своеобразно обыгрывать в художественной форме обычные казалось бы, события и явления жизни. В первый период своего творчества он запомнился читателям своим стихотворением об узбекской тюбетейке, и потом долгие годы это произведение было своеобразной визитной карточкой поэта.

В этом стихотворении поэт искренне был удивлен тем, что люди перестали носить тюбетейку. Почему, недоумевает поэт, ведь есть различные виды этого головного убора? Или тяжело стало носить национальный головной убор? И приходит к неутешительному выводу, что дело не в том, что нет подходящих тюбетеек, а не осталось людей, которые были бы достойны, их носить.

Мухаммад Юсуф родился в 1954 году в кишлаке Ковунчи Мархаматского района Андижанской области в семье дехканина.

В 1971 году, окончив среднюю школу, он поступил в Республиканский институт русского языка и литературы, по окончании которого трудился редактором в Обществе книголюбов Узбекистана. Затем Мухаммад Юсуф работал корреспондентом газеты "Тошкент окшоми", редактором в издательстве литературы и искусства им. Гафура Гуляма, корреспондентом газеты "Узбекистон овози", заместителем главного редактора Национального информационного агентства Узбекистана, заведующим отделом в журнале "Тафаккур".

В 1996 году поэт переходит на работу в Союз писателей Узбекистана. Сначала он работает литературным консультантом, а с 1997 года и до конца жизни - заместителем председателя Союза писателей Республики Узбекистан. В 1998 году Мухаммаду Юсуфу было присвоено почетное звание народного поэта Узбекистана.

Первое стихотворение поэт публикует в 1976 году в газете "Узбекистон адабиети ва санъати". И лишь спустя девять лет, в 1985 году, выходит первый поэтический сборник поэта "Знакомые тополя". В этом сборнике поэт лирично и непринужденно рассказывает о своих мыслях и чувствах, о событиях своей жизни. Поразительно, но его очень хорошо приняла и критика, и старшие товарищи по поэтическому цеху. Мухаммаду Юсуфу вообще повезло: в самом начале его творческой биографии случай свел молодого поэта с Эркином Вахидовым, который в определенной мере помог развить его удивительный талант. А в более поздний период своей жизни он был близок с Абдуллой Ариповым. Эти два выдающихся поэта современности сыграли позитивную роль в развитии таланта Мухаммада Юсуфа. Даже в их творчестве можно наблюдать взаимовлияние и взаимообогащение. Можно, например, вспомнить в этой связи стихотворение А. Арипова "Толпе", заканчивающееся строками:

Ты, почему безмолвна и слепа?

Когда народом станешь ты, толпа!

А вот как заканчивается стихотворение Мухаммада Юсуфа "Народом станьте, люди":

Дети состоявшегося народа тянутся друг к другу,

Дети не состоявшегося народа едят друг друга.

Станьте, наконец, с достоинством и великодушием,

Народом станьте, люди, народом станьте, люди...!

Здесь можно вспомнить и русского поэта Е. Евтушенко, писавшего:

Лишь тот, кто мыслит, тот народ,

Все остальное - население.

В стихах Мухаммада Юсуфа полно и многообразно выступала узбекская природа в различных образах. Все, что он видел и чувствовал, у него воплощалось в стихи. И в какие стихи! В них не было ни словесных украшений, ни поэтических излишеств. Такой искренний поэтический голос был редкостью для узбекской литературы XX века. Такими же глубоко национальными поэтами были, пожалуй, лишь Чулпан, Гафур Гулям и Абдулла Арипов.

Знакомые тополя. Шум арыка.

Мутная вода, родная вода.

Склонились ветки уличных ив...

Давно не бывал я здесь...

Тихо откроется деревянная дверь...

Я очень сдержанный, но

Могу разрыдаться сейчас -

Давно не бывал я здесь...

При этом поэт часто парадоксален. Он пишет, казалось бы, простые стихи, но они глубокие и выстраданные:

Мама, зачем ты меня родила?

Для Родины.

Мама, зачем ты меня родила?

Для счастья твоего...

Мама, зачем ты меня родила?

От нужды.

Мама, зачем ты меня родила?

От скуки...

Покоряла свежесть, непосредственность, проникновенная искренность стихов Мухаммада Юсуфа, лукавая прелесть его стихов, новизна и своеобразие жанровых картинок, их истинно народное песенное начало. Национальное своеобразие его поэзии, полная независимость поэта от всякого рода влияний, содействовали невероятной популярности стихов Мухаммада Юсуфа.

Песни, созданные на его стихи, стали жить своей самостоятельной жизнью, и они были, как никогда, чрезвычайно популярны. Особенно в начале нынешнего века, когда несколько песен на его стихи исполнила народная артистка Узбекистана Юлдуз Усманова.

Как поэту, Мухаммеду Юсуфу свойственны необычайная многосторонность в восприятии мира, парадоксальность, горячая отзывчивость на каждое движение жизни и безудержный полет фантазии.

Не буду писать стихов.

Я теперь просто человек,

Начинаю жить как обычный человек.

Но если душа потребует, чтоб написал,

Ночью создам, а утром сожгу!

Мухаммад Юсуф стремится раскрыть жизнь в ее полноте и многообразии. Любовь для него - это сама жизнь. Без любви он не мыслил себя ни в жизни, ни в творчестве. Именно поэтому практически все его творчество пронизано трогательными и чрезвычайно лирическими строками:

Если придешь, дорогу осыплю цветами,

Тебя сравниваю с Лейли, себя с Меджнуном,

Жил бы в этом мире не зная разлуки,

Где же мне искать, чтоб найти тебя...

И все же основной темой его творчества была любовь к Родине. Об Узбекистане он писал всегда: и в начале своей творческой деятельности, и в более поздний период жизни.

Хотя о Родине пишет каждый поэт, так ярко и своеобразно писали об Узбекистане лишь немногие.

Но и при этом, стихи Мухаммада Юсуфа, посвященные родимой стороне, отличает особый настрой, невероятная пластика и яркая образность. Так любить Родину, как любил ее Мухаммад Юсуф, могли лишь только самые преданные и искренние сыны Отечества!

Вот как он пишет о Родине в стихотворении "Узбекистан".

Проведенные дни с тобой для меня праздник,

Если расстанусь с тобой, тоскую по тебе.

Преклоняюсь пред теми, кто знает тебя.

Выражаю сожаление тем, кто не знает.

Тесно примыкают к теме Родины стихи поэта, посвященные матери. Эти трогательные и искренние стихи не только передают любовь сына к матери, но обращены ко всем матерям.

Они наполнены особым смыслом, и поэт выступает порой от имени целого поколения.

Как и любой другой большой поэт, Мухаммад Юсуф занимался переводческой деятельностью.

Делал он это избирательно и подходил к переводу достаточно требовательно. Несмотря на то, что он сам учился на переводах произведений больших поэтов, к его переводам можно полностью отнести слова В. Жуковского: "переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - соперник".

Безусловно, что каждое слово, все события личной жизни были для Мухаммада Юсуфа поэзией.

Он жил легко и ярко, словно птица, он парил над землей.

Рано оборвалась жизнь поэта.

Словно на взлете был прерван его творческий полет...

Утешает лишь то, что поэт такого масштаба, такой глубины чувств и мыслей, каким был Мухаммад Юсуф, оставил нам свои художественные замечательные произведения, которые, вне всякого сомнения, окажут огромное влияние на развитие узбекской поэзии в нынешнем столетии.

Контрольные вопросы и задания:

1. В чем особенность узбекской литературы XX века?

2. Охарактеризуйте творчество Адыла Якубова? Какова главная тема его произведений?

3. Что общего и в чем различие творчества Эркина Вахидова и Абдуллы Арипова?

4. Как тема Родины освещена в творчестве Э. Вахидова, А. Арипова, Мухаммада Юсуфа?

5. Какое произведение А. Арипова знают все граждане Узбекистана?

6. Кого еще вы знаете из современных узбекских писателей? Авторами, каких произведений они являются?

7. Почему на стихи Мухаммада Юсуфа написано много песен?

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ: