Лексический запас индийского варианта английского языка регулярно обогащается. Некоторые из приведенных ниже примеров могут показаться странными для человека, владеющего стандартным английским на коммуникативно достаточном уровне. Однако с учетом влияния родных языков говорящих на индийском варианте английского языка обнаруживается замена одного слова другим. Например: across вместо over. Вследствие подобных замен реплики стандартного английского языка send itover приобретают неординарную форму: "send the bill across to me".
Употребляемые готовые формулы стандартного английского языка вкрапливаются заимствования из хинди. Готовая форма стандартного английского языка "What is your name?" трансформируется в "Your good name please?".
Приведем еще несколько значимых и распространённых выражений.
"Order for food" вместо "order food", например "Let"s order for sandwiches".
"Back" заменят "ago" для обозначения дейсвтия, прошедшее какое-то время тому назад, например "I met him five years back" вместо "I met him five years ago."
"Freak out" в значении повеселиться, например "let"s go to the party and freak out."
"Funny" заменяет не только слова "odd"/"strange", но также и "rude"/"precocious"/"impolite". "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind".
Использование T-K вместо O.K., при - ответе на вопрос, например
"Would you like to come to the movie?" - "T-K, I"ll meet you there later." ("theek
hai", буквально означающее о"кей).
Today morning (afternoon, evening, etc.) вместо "this morning." ("I met with him today morning."). То же самое, "yesterday night" вместо "last night". Своеобразное использование слова `only", например: “I have been in Madras from 2004 only”, “I am having one daughter only”.
"What a nonsense/silly you are!" или "Don"t be doing such nonsense anymore” идиоматическое использование nonsense/silly в качестве существительного
"Pass out" в значении заканчивать высшее учебное заведение, например
"I passed out of the university in 1995".
Использование слова "shift" а значении движения "move", например
"When are you shifting?" (вместо "When are you moving?").
"Tell me" используется при телефонном разговоре, в значении "How can
Некоторые из вновь появившихся слов и выражений отражены в словаре Oxford Advanced Learners" Dictionary (1996 Indian Edition). Вот некоторые из них:
Innocent divorcee: A person who got divorced with no fault of her/him but willing to give another try. Commonly found in matrimonial ads.
Native place: A place where you are from. Some people even drop "place"
and say just "native".
Co-brother: Typically South Indian. Refers to a man"s wife"s sister"s husband. It"s to explain complicated relationships such as these that words like cobrother
exist. Say "co-brother," and all is clear. The sons-in-law of the family, in other words.
Wheatish: Light brown in colour. Refers to a promising bride in the
matrimonial ads. Not dark, not wheat. Not fair complexioned either. Refers to a promising bride in the matrimonial ads.
Mixture: That familiar savoury which is a mix of so many different savouries that only a word like mixture can do it justice.
Eversilver: Stainless steel, simply. A word often heard in South Indian homes. When a bride leaves for her husband"s house, she"s armed to the teeth with every kind of eversilver utensil possible.
Batchmate: Refers to the chappie who passed out of college the same year as you. Maybe you were on nodding terms with him then, or maybe you avoided him outright. But now he"s a big man, so you drop names airily and say he was your batchmate.
Naming ceremony: The average Indian celebrates so many events in a lifetime with so many ceremonies that they must be prefixed for clarity. A naming ceremony is, well, a naming ceremony. Not to be confused with a cradle ceremony, or a first-shave-of-the-head ceremony, or a thread ceremony, or a house warming or a bridal shower or a baby shower.
Заимствования и кальки с других языков также достаточно распространены. Некоторые слова заимствованы из португальского языка, другие заимствованы из местных языков, из таких как хинди и бенгальского языков. Одни слова полностью ассимилировались английском языке, например: Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga.
Другие, наоборот, неизвестны за пределами страны или распространены благодаря либо литературным работам, либо специализированным областям знаниям, например, индийская кухня или йога. Именно в области лексики различия между индийским английским и стандартным английским наиболее значительны, так как слова приобретают новые значения в местном контексте:
Ayah - няня-туземка
Achcha - все хорошо
Basmati - вид риса
Bandh - забастовка рабочих
Crore - 10 миллионов
Eve-teasing - домогательство женщин
Godown - склад
Goonda - хулиган
Head-bath - мытье волос
Intermarriage - брак между представителями различных религий и каст
Issueless - бездетный
Jawan - солдат
Kaccha road - грязная дорога
Lach - сто тысяч
Masala - специи
Tiffin room - закусочная
Wellah - тот, кто принадлежит определенному роду занятий (например,
police wallah, literature wallah)
Love marriage - брак по любви в противоположность arranged marriage (брак, запланированный родителями жениха и невесты).
К этому перечню можно добавить еще несколько новых слов, появившихся в индийском английском:
finger chips - картофель фри,
fullboiled и half-boiled egg - для обозначения яиц, сваренных вкрутую и всмятку,
English-knowing - человек, со знанием английского языка,
England-returned -человек, вернувшийся из Англии, обычно после учебы, upliftment - что-то поднимать, улучшать, botheration - неудобство, беспокойство, chaste - совершенный, безупречный, как например she speaks chaste Hindi
(Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford:
Blackwell, 2006. P. 103.).
Многие слова претерпевают изменения в значениях до полной неузнаваемости. Также некоторые английские слова имеют значения, которые отличаются от значений в разных вариантах. Например:
Indian English Meaning
Clever intelligent, cunning
Smart well-dressed or cunning
Botheration bother
Так как в языке постоянно происходят изменения, то в нем появляются так называемые лексические инновации. И индийский вариант английского языка не исключение. Рассмотрим два основных типа словосложения: сложные слова и аффиксация.
Индийские языки богаты сложными словами и эта особенность была перенесена на индийский английский. Сложные слова могут быть разделены на категории существительное-существительное и прилагательное- существительное. Самым продуктивным типом является существительное- существительное:
Black money unaccounted money, earnings on which tax is not paid
Auto-rickshaw a motorized three wheeler
Table fan an electric fan meant to be placed on a table
Ceiling fan an electric fan meant to be fixed to the ceiling
Plate meal a meal with fixed portions of various items
Hill station a place in the hills which is generally cool in climate
Pass percentage the percentage of students who have passed
God-woman a woman who claims spiritual attainment, and the abilityto perform miracles
Soapnut a herbal extract used for washing hair
Kitty party a women"s club of sorts, which meets regulary
Headbath washing one"s hair
Lemon-set a plastic set of jug and glasses to serve juice
Многие сложные слова образуются по принципу объединения
a) существительное-существительное, включая существительные, производные от глаголов:
Play-back singer / artist singer who sings for actors in films
Eve-teaser male who teases a girl
Room-cooler electric device which blows cool air
Solar cooker cooker powered by solar energy
Car-lifter car-thief
Child-lifter kidnapper of children
Stone-pelting throwing stones by a mob by way of protester
Eve-teasing the act of teasing a girl
б) Прилагательное-существительное:
Tall claim an exaggerated claim
Joining report a report given by a person who has join duty,either at the beginning of employment or after long leave
Creamy layer the economically well-off sections of those who belong to underprivileged castes
Gazetted officer a government official of a particular rank
Gazette holiday officially notified government holiday
English-educated one educated in England or in English
Cool drink soft drink, juice
Half-pants shorts
Аффиксация и суффиксация не достаточно продуктивный словообразования. Пожалуй, одним из самых продуктивных суффиксов является суффикс -wala, который используется для описания человека, который занимается определенным видом деятельности.
Vegetablewala vegetable vendor
Paperwala newspaper and magazine vendor
Presswala journalist
Слова, образованные с помощью различных аффиксов de, -ish, -ist, pre:
Delink to separate one unit from another
Wheatish light brown complexion
Reservationist one who espouses the cause of reserving seats in
educational institutions and government jobs for certain underprivileged groups
Derecognise to withdraw official recognition, particularly of an institution
Prepone to bring something forward to a time or date earlier than was originally planned
Интересны также идиоматические языковые средства индийского английского языка. Для него типичен буквальный перевод индийских идиом на английский язык. Приведем несколько примеров:
He will eat my brain. He will harangue me.
My client had to drink seven tanks of water . My client underwent torment.
I hit my own feet with the hammer. I damaged my own interests.
He has brains in the knee cap. He has no brains at all.
Лексика как наиболее подвижная часть языка в индийском варианте получила наибольшие трансформации и несовпадения в значениях. Образованные по правилам английского словосложения такие лексические единицы как upliftment (improving the plight of the downtrodden), botheration (inconvenience), head-bath (washing one"s hair after massaging with oil) употребляются только в индийском варианте. Некоторые стали привычными и в других вариантах английского языка (британском, американском), например, pundit и mantra. Отдельная группа лексических единиц стала частью английского языка с пометкой Asian English, например, ahimsa (non-violence), satyagraha (friendly passive resistance).
Стали думать: в какие страны отправиться на этот раз? Где английский язык может измениться до неузнаваемости? Выбрали 4 государства, где “инглиш” – это официальный язык, но даже обладатель advanced может ВООБЩЕ ничего не понять.
Итак, поехали (точнее, полетели).
Канадский английский язык очень похож (в частности произношением), но многое есть и от британского варианта: например, в словах colo u r, valo u r есть буква u, буква z называется ‘zed’, а не ‘zee’ . Еще влияние на английский имеет второй официальный язык (французский) и коренные индейские языки: Оджибва, Кри и др.
Самая известная и часто высмеиваемая особенность канадского акцента – это произношение слов типа about , house , south и т.д. Вместо [ əˈb aʊ t ] канадец скажет ‘ab oo t’ . Подробнее об этой особенности в видео.
Звук [ ð ] может произноситься как [ d ] (this превращается в ‘диз’ ), звук [ ʌɪ ] заменятеся на [ iː ] (wife становится ‘виф’).
Но в остальном произношение очень похоже на американское.
В Канаде имеются свои словечки. Какие-то из них заимствованы из индейских языков (в основном, они относятся к флоре и фауне) – Chipmunk (бурундук), Moose (лось), Muskeg (болото) и др.
Также есть французские заимствования, например, слово toque (вязаная шапка) .
Но наиболее интересный лексический пласт – это сленг. Вот несколько примеров:
Самое известное местное слово – Eh (канадский tag question).
You do want to go, eh? = don’t you?
Но не удивляйся, если этим словом тебя поприветствуют на улице, ведь у него есть и такая функция.
Кроме английского, официальным языком Индии является хинди. Еще 18 языков признаны в качестве региональных (но в действительности используется более трех сотен языков и диалектов!). Поэтому английский претерпел в этой стране некоторые изменения.
Лично у меня индийское произношение ассоциируется с героем “Теории Большого Взрыва” – Раджешом Кутраппали (хотя исполнитель роли родился в Лондоне, он имеет заметный акцент).
Актер Кунал Найар о своем акценте
Итак, каковы основные особенности:
У жителей Индии английский язык позаимствовал многие слова: jungle, bungalow, guru, nirvana и др.
Еще больше заимствованных из Индии слов в статье .
Однако, огромное количество слов так и осталось существовать только в Hinglish:
В завершение разговора об Индии предлагаю посмотреть отличный стэндап про индийский акцент (и не только) от Расселла Питерса.
Для разговора об этой стране нам понадобится понятие “ямайский креольский язык” или Патуа. Это исключительно устный язык, который был образован в 17 веке на основе английского для общения рабов со своими англоговорящими хозяевами. От английского языка в нем есть только лексика (да и то сильно трансформированная).
Много интересного о ямайском креольском языке можно найти на сайте jamaicans.com . А в разделе glossary ты найдешь внушительный список слов.
Его не нужно путать с ямайским вариантом английского языка. На Патуа общаются в неформальной обстановке. Английский же – это язык СМИ, образования и т.д. Он сочетает в себе черты , с приправой из и неизбежных влияний Патуа.
На Ямайке используются и британские (rubbers, bonnet, windscreen, holiday), и американские слова (crib, apartment). Пускают в ход и слова, заимствованные из Патуа: duppy = ghost, vendah = informal vendor/hawker и др.
А вот, кстати, и слово duppy в действии. В строчке “So if you a bullbucka, let me tell you this I’m a duppy conqueror”. Bullbucka = duppy (злой дух). Боб же говорит, что он duppy conqueror – то есть победитель злых духов.
Советую посмотреть это видео, где ты узнаешь много распространенных ямайских фраз. Если тема по-настоящему заинтересует, изучи канал этой милой девушки, ведь там много отличных видео про ямайский язык.
В Сингапуре тоже есть креольский язык, который называется Singlish (история его появления такая же, как и на Ямайке). Это язык неформального общения. Государственным языком вновь является английский (хотя 1 / 3 жителей Сингапура общаются на нем и в домашних условиях).
Очень смешное видео: Красавица и Чудовище на Синглише
На английский язык в Сингапуре влияние имеет не только креольский Singlish, но и малайский язык, ирландский диалект и др.
В сингапуре, как и в Австралии, (о которой мы писали в ) любят сокращать слова и выражения:
Есть у них и свое коронное словечко, типа канадского Eh – это слово Lah (которое по сути ничего не означает). Это что-то вроде американского “йоу”, и добавляется оно в конце предложения. Как говорят сами жители Сингапура: с этим словом предложение обретает более веселый, неформальный окрас.
I can’t – прозвучит мрачно и даже грубо;
I can’t lah – весело и непринужденно.
Вот другие диалектизмы, используемые в основном для выражения эмоций:
И да, не удивляйся, если во фразе жителя Сингапура не будет ни артиклей, ни необходимого порядка слов и т.д.
Where is the nearest toilet? => Toilet where?
Итак, наше путешествие по англоговорящим странам подходит к концу. Надеюсь, было интересно и полезно. Теперь выбирай “сорт английского” себе по душе и отправляйся в страну, где на нем говорят, чтобы попрактиковаться. Удачи! 🙂
Ни для кого не секрет, что на формирование языков влияет целый ряд факторов - от условий жизни в местах проживания того или иного народа и до психологических установок, присущих его носителям. Немаловажными считаются и понятия взаимовлияния языков. Народы, длительное время проживающие по соседству, так или иначе склонны заимствовать друг у друга многие элемента быта, ремесла, ведения хозяйства и войн... Перечень можно продолжать бесконечно, но безусловно, что при контакте между этническими группами исторически происходят важные изменения вв их языке
Это взаимопроникновение может принимать разные формы. Например, очень часто для общения между людьми разных народов, вынужденно соседствующих на ограниченное территории, использовался пиджин. Это - своего рода смесь двух языков: лингвистической науке хорошо известны русско-норвежский, испано-английский, и даже нидерландско-зулусский пиджины. Однако любой подобный макроязык рано или поздно терял актуальность, а с течением времени люди стали склонны гораздо чаще менять место проживания как на личном уровне, так и на уровне целых этнокультурных областей. Войны, революции, национально-освободительные движения еще больше расшатали привычную многовековую устойчивость.
Одним из примеров удивительного взаимопроникновения языков в последние несколько веков можно считать рождение региональной версии английского языка - так называемого "хинглиш" (от слова English и первой буквы названия языки хинди, наиболее распространенного на Индостане). Безусловно, английский, являясь языком некогда самой большой в мире Британской империи, имеет десятки вариантов в местах бывших колониальных владений. Но хинглиш - не просто смешанный язык, а полноценное средство общения для 350 миллионов человек!
Прежде всего, он родился при взаимодействии классического языка Туманного Альбиона и местных языков самобытной Индии - хинди, бенгальского, пенджабского, урду и многих других в том числе неиндоевропейских языков юга полуострова. Особая манера произношения, присущая местным жителям, не могла не отразиться на фонетике: язык звучит очень своеобразно, что часто с юмором обрывается англоязычных фильмах, сериалах и спектаклях. Чего стоит хотя бы мягкий l, произнесенный в словах, он может быть не понят ни британцами, ни носителями американского варианта английского. Хинглиш существует вне жестких рамок, поэтому фонетика может разниться от города к городу, от носителя к носителю.
Сама грамматика этого феномена основана скорее на логике хинди и родственных ему языков, отсюда упрощение грамматических конструкция и откровенное попирание правил английского языка: например, добавление формы -ing почти к любому глаголу, независимо от грамматического времени. Глаголы также могут использоваться в инфинитивной форме, причем совершенно в любом контексте.
Сами английские слова порой вытесняются индийскими аналогами, а если учесть, что есть понятия и явления, которые в английском отсутствуют, расхождение становится еще сильнее.
Примитивизация структуры языка ведет и к тому, что произвольными становятся порядок слов в предложении, расстановка ударений, а также используются чисто локальные идиомы, например, слово "имя" ("name") произносится и пишется как "good name" ("хорошее, святое имя"), что является калькой с хинди, и восходит корнями к понятиям индуизма.
В результате складывается парадоксальный язык, или, лучше сказать, макроязык, сочетающий несочетаемое и находящий массу поклонников далеко за пределами Индии - в основном поклонников болливудских фильмов.
English is the de facto national language of India. It is a bitter truth. Hindi films are now written in English - the instructions in the screenplays are in English, and even the Hindi dialogue is transcribed in the Latin alphabet. Mumbai’s film stars, like most educated Indians, find it easier to read Hindi if it is written this way.
Английский язык фактически стал национальным языком Индии. Это горькая правда. Индийские фильмы теперь пишутся на английском языке - все указания актёрам в сценарии пишутся по-английски, и даже диалоги на языке хинди записываются буквами латинского алфавита. Звёзды киностудии в Мумбае (бывш. Бомбей), как и большинство образованных индийцев, считают, что легче читать хинди в такой записи.
Almost all advertising billboards in India are in English. There is not a single well-paying job in the country that does not require a good understanding of the language. Higher education here is conducted entirely in English. When Hindustan Pencils makes cheap pencils, which its sells to rural children for a rupee apiece (about 2 cents), the company prints the brand name, “Jobber,” in English. “A villager has more respect for a brand that is written in English,” said Dhruman Sanghvi, a company director.
Почти все рекламные объявления в Индии на английском языке. Нет такой хорошо оплачиваемой работы, где бы не требовалось хорошее понимание английского. Обучение в высших учебных заведениях проводится полностью на английском языке. На карандашах фирмы Hindustan Pencils, которые дети в сельской местности покупают по цене рупия за штуку (около 2 центов), по-английски написана торговая марка “Jobber”. "Сельские жители больше уважают торговую марку, написанную по-английски", - говорит директор компании Друман Санджави.
Many Indians would say that India’s national language is Hindi. They would say it with pride if they are from the north and with a good-natured grouse if they are from the south. But this is a misconception. The fact is that, according to the Indian Constitution, the country does not have a national language.
Многие индийцы скажут, что национальный язык Индии - хинди. Скажут с гордостью, если они с севера страны, и с добродушным ворчанием, если с юга. Но это неверное представление. Фактически, по индийской конституции, в стране нет национального (государственного) языка.
In the years that followed the nation’s independence from the British in 1947, there were efforts to hoist Hindi as the national language, but regional linguistic sentiments were high. In the southern state of Tamil Nadu, men immolated themselves to protest what they thought was the colonizing power of Hindi. As a compromise, Hindi was downgraded to one of the two official languages in which the government would conduct its business.
В годы после получения независимости от Британии в 1947 году делались усилия поднять хинди до уровня государственного языка, но этому мешало недовольство сторонников других местных языков. В южном штате Тамил Наду люди приносили себя в жертву в знак протеста против колонизаторского, по их мнению, насаждения хинди. В виде компромисса хинди был "понижен" до статуса одного из двух официальных языков для работы органов государственной власти.
The other official language was English, which has long been considered a default language, a foreign language. But this is no longer true. Since independence, the influence and reach of English have grown immensely. It is impossible to arrive at a credible figure for the number of Indians who understand English (a lot), who can read it (many) or who can write it (very few). But what is indisputable is that in India today, English has the force and quality of a national language.
Вторым официальным языком стал английский, который долго считался языком "на крайний случай", иностранным языком. Но теперь всё изменилось. После получения независимости влияние и распространение английского языка очень сильно возросло. Невозможно точно установить число индийцев, понимающих английский (таких много), читающих по-английски (много) или умеющих писать по-английски (таких очень мало). Но бесспорно, что в сегодняшней Индии английский язык имеет силу и качество национального языка.
Accepting that English is the national language would have benefits that far outweigh soothing the emotions of Indian nationalism. It is to emphasize this point that Chandra Bhan Prasad has built a temple to the Goddess English in an impoverished village in the northern state of Uttar Pradesh.
Признание английского языка национальным дало бы преимущества значительно большие, чем потакание эмоциям индийских националистов. Чтобы подчеркнуть это, активист Чандра Бан Прасад построил храм богини английского языка в бедной деревне в северном штате Уттар Прадеш.
People like Mr. Prasad, who want to liberate the poorest segment of the population, the Dalits, through the extraordinary power of English, view Indian culture and all related sentiments with suspicion. It was that same culture that had once deemed the Dalits “untouchable,” relegating them to the lowest of the low in the caste hierarchy.
Такие люди, как г-н Прасад, хотят освободить беднейший слой населения, далитов, с помощью чрезвычайной силы английского языка. Они с подозрением смотрят на индийскую культуру и связанные с ней национальные чувства. Именно эта культура когда-то назвала далитов "неприкасаемыми", определив для них самое низкое место в кастовой системе.
In Mr. Prasad’s temple, there is an idol in robes, wearing a wide-brimmed hat. Very soon, Mr. Prasad said, he would encourage young Dalit couples to include a ritual in their wedding ceremony in which they would sign the letters A, B, C and D on a piece of a paper. “That would be a promise they make that they will teach their children English,” he said.
В храме г-на Прасада стоит идол в одежде и широкополой шляпе. Прасад сказал, что в его планах внедрить особый ритуал в свадебную церемонию: чтобы молодожёны-далиты писали на бумаге буквы A, B, C, D. "Это будет их обещанием обучать своих детей английскому языку", - говорит он.
The chief beneficiaries if English attained this status would be the children who attend the free schools run by the central and the state governments. An overwhelming majority of such schools are not taught in English. Indian politicians, whose own children attend private English-language schools in India and abroad, want their constituents to marinate in their mother tongues.
Если английский язык получит статус национального, в наибольшем выигрыше окажутся дети, посещающие государственные школы. В подавляющем большинстве таких школ преподавание не на английском языке. Индийские политики, чьи собственные дети учатся в Индии и за границей в частных школах с преподаванием на английском языке, хотят, чтобы дети их избирателей мариновались в их родных языках.
Sanjay Tiwari, the son of an illiterate security guard, was a victim of this attitude. Until the age of 16, he studied in Hindi and Marathi-language schools. Then, he taught himself English, “and escaped.” He is now a marketing executive who makes a reasonable living in Mumbai, “only because I can speak in English.”
Санджай Тивари, сын неграмотного охранника, стал жертвой такого отношения. До 16 лет он учился в школах с преподаванием на хинди и марати. Затем самостоятельно выучил английский язык и "вырвался". Сейчас он специалист по маркетингу, живёт в Мумбае и хорошо зарабатывает "только потому, что могу говорить по-английски".
Raj Thackeray, a pugnacious politician in Mumbai, is enraged by the diminished status of Marathi and the predominance of English in the city. His supporters have been known to beat up people who they believed disrespected the Marathi language. He wants everybody in Mumbai to learn Marathi. When asked why his own son goes to one of the best English-language schools in Mumbai and not to a Marathi-language school, he replied that the question was not important and was politically motivated.
Радж Текерей, задиристый политик из Мумбая, возмущён снижением статуса языка марати и господством английского языка в его городе. Известно, что его сторонники избивали людей за неуважительное, по их мнению, отношение к языку марати. Он хочет, чтобы все жители Мумбая учили марати. Когда его спросили, почему его сын учится в одной из лучших английских школ Мумбая, а не в школе с обучением на марати, он ответил, что этот вопрос неважен и провокационен.
His followers would no doubt follow his example if they could. For all their laments about the siege of the Marathi language, they would probably put their children in English-language schools, too, the moment they could afford to do so.
Его сторонники последовали бы его примеру, если бы могли. При всех причитаниях об осадном положении языка марати они, скорее всего, тоже отправили бы своих детей в английские школы при первой возможности.
Публикация 2018-06-04 Понравилось 8 Просмотров 1481
Почему в Индии все говорят на английском языке? Редко кому не приходил в голову этот вопрос. Для нас привычно, что население определенной страны разговаривает на своем национальном языке. В Польше говорят на польском, в Японии на японском, а в России на русском. Но, как ни странно, в этом восточном государстве вы, вероятнее, услышите английскую речь вместо ожидаемого - хинди. Английский в Индии популярен не только в туристических кварталах.
Несмотря на то, что в разное время разные территории современной Индии оказывались под властью Португалии, Франции, Голландии и других государств, наибольшее влияние на культурное развитие Индии оказала Великобритания.
Долгое время огромные территории Индии были колониями в составе Британской Империи, поэтому неудивительно, что язык колонизаторов быстро занял место национального. К тому же, в разных индийских провинциях существовали собственные диалекты, поэтому английский стал универсальным языком взаимопонимания как между британцами и индийцами, так и между жителями разных областей.
После обретения Индией независимости 15 августа 1947 года предпринималось немало попыток вытеснить английский язык и вернуть хинди статус государственного, но инициатива встретила неожиданное сопротивление со стороны местных жителей. Дошло даже до того, что жители штата Тамил Наду совершали самоубийства в знак протеста против навязывания хинди. Под давлением общественности правительству пришлось пойти на уступки и оставить в статусе государственных оба языка.
Если не вся современная Индия говорит на английском языке, то вся его понимает. Молодежь, живущая в городах и имеющая доступ к образованию, умеет на нем говорить, читать и писать. Индийцы, живущие в деревнях и на периферии страны, зачастую не умеют читать и писать даже на родном языке, но несложные фразы и вопросы на английском понять способны, особенно если часто имеют дело с туристами.
Знание английского языка открывает широкие перспективы перед индийской молодежью. Овладев им, индиец может рассчитывать на высокооплачиваемую работу в городе, обучение за границей и переезд в другую страну. Учитывая густонаселенность Индии, а также низкий уровень жизни большей части населения, не удивительно, что молодые индийцы стараются в совершенстве овладеть международным языком и получить шанс на лучшую жизнь. Кстати, несколько лет назад по сети бродила шутка (а может и нет) - «США никогда не будут воевать с Индией, потому что каждый четвертый американский армейский IT-ишник - индиец».
С открытием большого количества туристических маршрутов, Индия стала популярным местом отдыха для любителей экзотики, восточных духовных практик и поклонников пляжей с белоснежным песком и ласковым океаном. А так как туристический бизнес весьма неплохой источник дополнительного дохода, то даже жителям отдаленных деревень и островов пришлось научиться хотя бы понимать английский на слух. Посетив любой , в любом уголке страны, вы спокойно сможете объясниться на английском.
Индийский английский очень сильно отличается от того, который мы слышим в фильмах или песнях из Британии и США. Ему даже дали собственное название - хинглиш, от сочетания слов «hindi» и «english».
Что же делает индийский английский неповторимым лингвистическим явлением?
Язык - это постоянно меняющаяся динамическая система. Какие-то слова забываются, другие рождаются с появлением новых предметов и понятий. Поэтому не стоит воспринимать проникновение английского языка в Индию, как экспансию или уничтожение самобытности. Напротив, мы становимся свидетелями рождения нового уникального языка, со своими отличительными чертами и мелодичностью, а самобытность Индии ничто не способно победить.